• ベストアンサー

「おつかれさま」&「ごくろうさま」をポルトガル語で

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをポルトガル語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.3

なになに、Myrtille54さんとは、これまた懐かしい名前ですね。また復活したんですか。 おつかれさまとかご苦労様とかは同じような言い方はないですね。 しかし、それを言うシチュエーションはどの国においても存在しますからケースによって言いかえると思います。 ひっこしのサカイさんが引っ越し荷物を運び終わったときとか同僚が仕事を手伝ってくれたとき→ Muito obrigado 部下が自分の指示に従って作業を終えた時→ Bom trabalho またはスラングで Joia! かな。

myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。 >なになに、Myrtille54さんとは、これまた懐かしい名前ですね。また復活したんですか。 いや、前のIDが気に入らなくなったので、こちらのIDを使うことにしました。

その他の回答 (3)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.4

追伸です。 Bom trabalho というのはこれから働く人にもいいますし、ご苦労様の意味でも使います。 でも言い方が違います。これから働きに行く人に向かって言う場合は行ってらっしゃいと同じ言い方。つまりある程度離れた距離にある人に向かって元気よく言います。 ご苦労様の場合はすぐ近くで面と向かって言います。「いい仕事をしたね」と部下をねぎらいます。

myrtille54
質問者

お礼

やっぱり、英語と似ていますね。

noname#235638
noname#235638
回答No.2

勉強不足ではっきりとはわかりませんが、 ポルトガル語にそんなものはなかったような気がします。 ちょっと日本の感覚と違うかもしれませんが、 Obrigador(オブリガード)→ありがとうという意味ですが、                   これで伝わると思う。 Bon Descanso(ボン デスカンーソ)→ゆっくりやすんでね、                         良い休息を・・・                         みたいな意味です。 Bom Descanso だったかも!? くらいでいいのではないでしょうか。 あの人たち、疲れたという感覚がないのか疲れませんから。

myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • owo0223
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1
myrtille54
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「おつかれさま」&「ごくろうさま」をスペイン語で

    友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをスペイン語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m

  • 「おつかれさま」&「ごくろうさま」を中国語で言うと

    友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを中国語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m

  • 「おつかれさま」&「ごくろうさま」をドイツ語で

    友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをドイツ語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m

  • 「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

    ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。 "Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。 友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m

  • 「ご苦労様」と「お疲れ様」

    「ご苦労様」はねぎらいの言葉なので目下の者が目上の人には使ってはいけない、目上の人には「お疲れ様」を使う、という「常識」が定着しつつあるようです。 しかし「お疲れ様」もねぎらいの言葉なので「ご苦労様」を使っていけないのであれば、「お疲れ様」も同じく使ってはいけないですよね。どういう理由で「ご苦労様」、「お疲れ様」を区別するようになったのでしょう。単に漢字語か大和言葉かの差だけだと思うのですが。

  • 御疲れ様と御苦労様

    くだらない質問です。 最近時々思う事があります。会社の人(同僚など)からちょっとした仕事が終わった時に、労いの言葉として「御苦労さまでした。」と言われた時に、「え?」と。 私は彼らが言いたいのは明らかに親しみを込めた「お疲れ様でした。」だと思うのですが、皆さんは「御苦労様です(でした)。」と言われて、違和感は感じますか?こんな事を感じるのは、私だけでしょうか。 私の中では、「お疲れ様」はオールマイティーに、「御苦労様」は目上の者が目下のものに使う言葉だと今までの人生で信じて疑った事は無いのですが、皆さんはどちらも同じ感覚ですか? よろしくお願いいたします。

  • ポルトガル語で「お付き合いしてください」はどう書きますか?

    お付き合いしてください。という日本語を、ポルトガル語にして欲しいです。 友人に頼まれたので、よろしくお願いいたします

  • ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語?

    ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか? 今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。 正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;) 実際、どのくらい違うものなのか? ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。

  • ポルトガル語に訳してください

    非常に困っています。 ある工場で14日(土)にエレベータの仕事でエレベータを停止させるのですが、 非常にポルトガル語圏の人が多いのでポルトガル語で注意表示をしたいのですが日本語もままならない自分がポルトガル語がわかるはずもありません。次の文章をポルトガル語に訳してください。よろしくお願いいたします。 工事中 ご迷惑をおかけしています。 下記時間エレベーター工事中のため使用できません。 よろしくお願いいたします。         記 4月14日(土)  9:00~13:00 株式会社○○○

  • ポルトガル語で。。。

    ポルトガル語で、『あなたに会いたい気持ちでいっぱいです』ってどう書くんですか?振り仮名はいらないので教えてください。