• ベストアンサー

この一文の訳をお願いします

ヨットの本からの一文です。 この文がどうしてもわかりませんのでご教授願います。 The venue type and meteorological conditions give a good indication of the likely relevant natural assets. 「開催地のタイプや気象のコンディションが、the likely relevant natural assetsのよい判断材料になる。」 ここまで自力で訳してみました。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

good indication:判断材料 likely:多分○○するであろう、○○しそうである、○○するのに適当の relevant:何かと密接な関連がある、何かにとって実際的な価値、重要性を持つ natural asset:自然資産、自然な利点、自然の取りえetc ここから 「どのような開催地ならびに気象条件かが、(ヨットにとって)重要であろう自然資産(風向きおよび風速など)の良い判断材料となります。」と私なら訳します。 ヨットはエンジンなどを使わない、風がとても大事な競技なので。

memo-pad
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 (  )の中がとてもわかりやすく、理解できました。 大変助かりました、ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • horitate
  • ベストアンサー率33% (117/351)
回答No.2

 現地の種類及び気象条件が、有望な関連した天然資源の良い証拠を与える。

memo-pad
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

現地の種別や気候条件が、関連し得る自然遺産の重要なヒントとなるのだ。

memo-pad
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございます。 「関連し得る自然遺産」とはどういう意味でしょうか?

関連するQ&A