• ベストアンサー

英訳お願いします

このディスクは再生できます。 ディスクにすり傷があります。 本体に割れ目があります。 This disc could be played. This disc has scratches. The body has a crack. 間違えていたら訂正お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

>CDを再生する場合は、play out の方が適切なのでしょうか? ちゃんと最後まで再生可能ですよ、 という意味を強調するため意図的に使用しました。 http://eow.alc.co.jp/search?q=play+out&ref=sa

kiaeoieai
質問者

お礼

out は使い切るという意味がありましたね。 よくわかりました。 ご解説ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

This disc can be played out. This disc has some scratches on surface. A crack can be seen on the case. と言いたいのでしょうか?

kiaeoieai
質問者

お礼

ありがとうございます。 ご指摘の文で正しいのではないかと思います。 couldでなくてcanが正しいです。 その他も実際によく見る文なので正しいかと思います。 CDを再生する場合は、play out の方が適切なのでしょうか? 辞書ではそのような意味を見つけられませんでした。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう