• ベストアンサー

こと老後問題に限らずの「こと」の意味は。

以前に同様な質問で「こと老後資金については」の「こと」は形式名詞で「老後資金のことについては」を強調した表現であるとの回答がありました。 本質問の「こと老後問題に限らず」の場合には「老後問題のことに限らず」の他に「ことに老後問題に限らず」とも解釈できると思います。前者は形式名詞「事」+「に」で、後者は「殊に」となりますが、どう解釈すべきなのでしょうか。なお、この文章は「・・・と考える人は少なくないだろう。」と終わっています。 留学生から質問を受けて困っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.5

>「こと老後問題に限らず」の場合には「老後問題のことに限らず」の他に「ことに老後問題に限らず」とも解釈できると思います。前者は形式名詞「事」+「に」で、後者は「殊に」となりますが、どう解釈すべきなのでしょうか。 : おっしゃりたいことはよくわかります。 しかし、はっきり申し上げて考えすぎです。 「こと老後問題に限らず」は「老後問題のことに限らず」という意味の強調形です。 それ以外の意味はありません。 さらに、「ことに老後問題に限らず」という日本語表現はありません。 たとえば、 「老後問題のことに限らず、社会的な課題を全ての人々が自分の問題として捉えていくべきだ、と考える人は少なくないだろう」 という表現はできても、 「ことに老後問題に限らず、社会的な課題を全ての人々が自分の問題として捉えていくべきだ、と考える人は少なくないだろう」 という表現はできない、ということです。 「ことに老後問題に限っては、社会的な課題を全ての人々が自分の問題として捉えていくべきだ、と考える人は少なくないだろう」 であれば可です。 「殊に」というのは「とりわけ」という、あくまで限定の意味ですから、「殊に」と言っておきながら「限らず」と続けるのは不自然になるわけです。 つまり、「こと老後問題に限らず」を『「ことに老後問題に限らず」とも解釈できると思います』 という発想は考えすぎです、ということです。     

dominica35
質問者

お礼

確かにおっしゃるとおりで、この「こと」は強調形であると説明したいと思います。

その他の回答 (5)

  • TANUHACHI
  • ベストアンサー率31% (791/2549)
回答No.6

 こんにちは。休憩時間を利用しての回答であることをお許し下さい。またご質問の文章が断片的であるために質問者様と私の間で齟齬を生じている可能性もあることをご容赦下さい。  >「こと老後問題に限らず」の「こと」をどの様に解釈するか  この問題ですが、「こと=殊更」とした場合にそれは強調を示す、との説明には納得できますが、「殊更に~限らず」として二重限定であるあるから成り立たないとの結論には少しばかり疑問を感じます。  確かに「殊に・殊更に」は語彙として「格別に・取り立てて・態々」がありますが、それには「幾つかの問題がある」との事象があって成り立つとの前提が働くことになります。  つまり「こと老後問題に限らず」といった場合は「他にも数多くの問題が山積していて、それは何れも逼迫した問題であるが、今ここにとりあげている老後問題は格別の優先順位で議論すべきである」との文意であると考えます。  あるいはもう一つの可能性として「殊更、老後問題に限らず他の重要案件に関しても何らの手だてを打てていない」として批判している、とも受け取ることができます。「一事が万事」との語感があります。  問題文の全文をお知らせいただければ、今少し詳細な分析も可能であるかと存じます。

dominica35
質問者

お礼

ご意見有難うございました。「こと」についてTanuhachi様を含めて多くのご意見を頂いたことに驚いております。著者の思いは一つでも、受け取る側は必ずしもそうでないことを思った次第です。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

『殊更』という副詞の短縮形ですが、機能的にも意味内容も殆んど一緒です。

dominica35
質問者

お礼

ご意見有難うございます。

noname#164631
noname#164631
回答No.3

こと老後問題に限らず・・・問題は老後のことだけではない、の意味ではないでしょうか? そのことは老後の問題だけではない、の短縮形みたいな記述 こと老後資金については・・・特に老後の資金については、の意味ではないでしょうか?

dominica35
質問者

お礼

ご意見有難うございます。

  • yuukineko
  • ベストアンサー率22% (190/861)
回答No.2

その)こと→老後問題 老後問題と言う説明は、一言で語るには長い話である。 そう言う場合に、「こと」を先に置く事が説明語りで多いです。 追加で言えば、既に全文で老後問題の幾つか或いは殆どを語った後に 再度の繰り返しや、言葉に掛かりが含まれる際に省略の意味を込めて扱う。 事前に、お互いの共通認識が有るモノとして話す時に扱う形。 そんな感じでは無かろうか。 念押しor強調と言う意味合いが浮かぶのはその為です。 こと=事柄 こう述べると、理解が捗るのかもしれません。 正しい文法に沿って、書いてませんので私見としての考察です。

dominica35
質問者

お礼

有難うございます。「こと」と出てくると何に係るのかなと考え、次に老後問題とあるとそうだったのかと受取ることになると思います。

  • angkor_h
  • ベストアンサー率35% (551/1557)
回答No.1

「こと老後資金については」の「こと」については、続く「名詞」を強く限定する場合によく用います。 したがって、「こと老後問題に限らず」の使い方は違和感があります。普通に「このような老後問題に限らず」とすればよいのではないでしょうか。 「ことに老後問題に限らず」の「ことに」は「限らず」にかかっている(「限らず」を強調したい)のではないでしょうか。

dominica35
質問者

お礼

早々にご返事を頂きまして有難うございました。

関連するQ&A

  • 「こと老後資金については」の「こと」って・・・?

    現在、海外で日本語の家庭教師をしているものです。 先日、「こと老後資金については、平均値などは無意味で、あくまでも自分のケースで考え、計算すべきことを覚えてほしい」の最初の「こと」はどういう意味かという質問を受けました。 そのときは「特に」といった意味で、「こと」の後に来る文章を強調する効果があると答えたんですが、これで合っているんでしょうか。 辞書やネットなどで調べても、なかなか出てこなくて困っています。 よろしくお願いいたします。m(_ _)m

  • restricted active daysの意味

    英語の文章中に Restricted-Activity Days という表現と、Minor Restricted-Activity Days という表現が出てきました。 前者は、たぶん何かの理由により営業や操業などを止める日だろうと理解して「活動制限日」と訳してみましたが、なんだかしっくりきません。 後者は、前者よりも幾分制限がゆるい状態の日なのか?と理解します。 日本語としてどうもこれら2つの表現の適切な訳語が思い浮かばないのですが、どなたか良いお知恵があったら教えてください。 宜しくお願いします。

  • セリフの意味、ニュアンスは変わりますか?

    「問題を解決するにはリーダーでは、君では駄目だ」 「問題を解決するにはリーダーでは、いや君では駄目だ」 リーダーと君は同一人物です。 誰かがリーダーに対し話しかけている図です。 共通して個人を強調し君は駄目だと言っていますが、いや、を付けるかどうかでセリフの意味は変わってきますか? 前者はリーダーだろうが君個人だろうが駄目だと分かるのですが、後者は何か違いますか?

  • どちらの意味でしょうか。。。

    ある文章問題で、以下のような件がありました。 「原価○○円の品物に、2割の利益を見込んだ定価をつけて販売した。」 この場合の定価とは、 ・○○円にその2割を加えたもの(原価の1.2倍) ・○○円にその何割かを加え、全体の2割が利益となるもの(原価の1.25倍) のどちらでしょうか? その問題の回答では前者だったのですが、私は後者として捉えてしまい、どうしても納得が出来ませんでした。

  • 小学生 ものの溶け方の問題

    100g80℃の水にホウ酸は23.5g溶けます。 水150gに、ホウ酸40gだけ溶かしたあと、温度を80℃に保ったまま、水を100g蒸発させたとき、何gのホウ酸の結晶が出てきますか。 上記問題の「結晶が出てきますか」を、 最終的に存在する結晶量と解釈するか、溶けた中から現れる量と解釈するか、中学入試問題として、出題された場合と考えると、どちらが正しいのでしょうか。 答えは、前者だと28.25g、後者だと23g。 塾では、前者と教わりました。

  • こんなスッピンで、みんなの前に出られないわ

    「大女優のわたしが、こんなスッピンで、みんなの前に出られないわ」 この女優さんの表現に不自然さを感じますか。 「大女優のわたしが、こんなスッピンで、みんなの前に出れないわ」 という発言との比較が、当質問の眼目であります。 どちらも「出る」の可能表現なわけですが、 前者の、「大女優のわたしが、こんなスッピンで、みんなの前に出られないわ」は、 『みんなの前に出るなんて不可能だわ』というニュアンスを強調した表現。 つまり、出れない対象に着目した表現。 後者の、「大女優のわたしが、こんなスッピンで、みんなの前に出れないわ」は、 『この私が出るなんて不可能だわ』というニュアンスを強調した表現。 つまり、出れない主体に着目した表現。 と思います。 みなさんは、どう思われますか。 すでに似た質問をしていますが、改めてみなさんのご見解を伺います。   

  • この言い回しは冗長でしょうか。

    応募書類を作成中、文章表現で気になる箇所ができました。 かなり細かいことですが質問させてください。 質問1 「~の~にて掲載されております~~の~情報を拝見し、ご応募させていただきました。」 「PR書類は私の専門分野であります~~を送付致しました。」 この二つの文は同一の文章から抜き出したものです。この二つの文では、文章を丁 寧にするつもりで「~されております」「であります」という言い回しを使ってい るのですが、私の感覚ではこの言い回しがあると文が冗長に感じられるのです。 そこで 「~の~にて掲載の~~の~情報を拝見し、ご応募させていただきました。」 「PR書類は私の専門分野の~~を送付致しました。」 とすっきりさせたいのですが、しかしながら、前者のほうが応募書類としては相応しい 表現である気もします。 どちらが文章としてより適切な表現といえるでしょうか。 質問2 仮に前者の表現が適切だとします。しかし文章中にこうした表現が何度もでてきて しまう場合、やはり文章全体の印象が回りくどくなると思うのですが、これは仕方 がないことなのでしょうか。こうしたときに前者と後者の表現を混ぜた文章にして もよいのでしょうか。

  • シフト勤務の深夜の時間表記について

    コンビニでアルバイトをしています。 「5日 木曜日の0-7時にかわりに入ってくれないか」と言われたとき、 カレンダー基準で ・そのまま、5日 木曜日0-7時 ・6日 金曜日0-7時 のどちらで解釈をするのでしょうか。 (日時は異なりますが、)このことで先日、店長と口論になりました。 私は前者だと考えており、店長とお話をするときなど、前者の表現で問題なく意思疎通がとれていました。 店長は後者で、その理由として「シフト表が6-30時(6-翌6時)で表記されている」ことを挙げていました。 後者の解釈は、口論になった時に初めて知り、研修の時などには全くそのようなことは教わりませんでした。 私が常識を知らなかっただけかもしれませんが、他の人がどう思うか知りたく質問させていただきました。

  • 韓国語 用言の名詞化についてです。

    今晩は。 用言の名詞化についてですが、テキスト本には ㅁ/음 の名詞化は、 함 ですと 【する事】という日本語訳で書いてあり、 インターネットの、説明には 함は、【した事】という、意味だと書いてあります。 ㅁ/ 음 の名詞化は過去にあったことの意味を表しますよね? それですと、後者が正しいのでしょうか? ㅇ/음は、書き言葉と話し言葉では使用されず、文章のみで使われる言葉ですか? 名詞化ですから、話し言葉等での名詞としても使えますということなのでしょうか? そして、기、 이、 개を用いる名詞化は、話し言葉も、書き言葉も、文章でも、使いますか? どの表現も話し言葉でも使う表現だと思うのですが、使い分け?が分かりません。 宜しくお願いします。

  • 訳し方がわかりません スペイン語

    スペイン語の文をつくるとき、文頭にもってくるもののほうが強調したい事柄でしょうか?たとえば家族とすんでることを強調したいときは、 vivo con mi familia en osaka. 大阪にすんでることを強調したいときはvivo en osaka com mi familia. という解釈でいいですか? もしそうならスペイン語の文を日本語に訳す問題のときも、 前者の場合なら 私は家族と一緒に大阪に住んでいます 後者なら、私は大阪で家族と住んでいますという訳しかたでいいのですか? それともいまはそこはきにしなくてよいのですか?(超初級レベルなので) 教えてください