• 締切済み

英訳をお願い致します

「早速 ご返事頂き 有難うございます。 ところが 下記ご連絡の住所及び電話番号は読めないため、再度PDFファイルにてご送付頂けないでしょうか?」 上記和文を英文に訳すと 下記内容で宜しいでしょうか?ご指導お願いします。 「Thank you for your prompt reply. However,I can't read the address and TEL No. in your e-mail as below,could you send them in PDF file again please?」

  • LCQ
  • お礼率85% (48/56)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • naomkb
  • ベストアンサー率74% (56/75)
回答No.1

こんにちは ほぼ大丈夫ですよ。 私なら However ではなくて  Unfortunately を使うかな。 以下の の意味である below の前にas は不要です。 また、そもそも文脈から見て 「下記ご連絡の」 の一文は不要かな? とも思います。 一応 below も括弧の中に入れておきますが、不要と思ったら取ってしまってOKです。 また、send them の them は address & tel no を意味していると思われますが それならば inform の方が適切かと思います。 私ならこのようにするかと思います: Thank you for your prompt reply. Unfortunately, it is impossible to read the address and telephone number included in your e-mail (below). Could you please inform them again in PDF format please?

LCQ
質問者

お礼

丁寧にご回答頂き、有難うございました。 大変 お勉強になりました。

関連するQ&A

  • 英訳お願い致します。

    「 テンプレートを作りなおしました。 これ大丈夫でしたら、あなたのもとへテンプレートを送ります。 返信ありがとうございます。 」 この文はどうやって英訳すればいいでしょうか。 i make temprete again. if it is ok ,i will send it to your shop. thank you for your reply でいいでしょうか。

  • 翻訳お願いします

    Thank you for your reply. Please find the quotation as below. After your confirmation we will send you the proforma invoice. For the payment we can accept 100% T/T in advance (wire transfer).

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 Hi, Can you please send non eBay receipt of 40$ + 15$ = 55$ total ? Hello and thank you for your prompt reply. I need that the total will not exceed USD $70. Thank you for your attention. ネットショップで来たメールです。よろしくお願いします。

  • どなたか英訳をお願い出来ませんか。

    どなたか英訳をお願い出来ませんか。 英語にまったく自信がありません。 よろしくお願いいたします。 Thank you so much for your interest having dinner at our restaurant, On this opportunity I would like to confirm your reservation with below detail. Once again thank you, we are looking forward to seeing you at our restaurant.

  • 大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

    和文 しかし失敗を完全に回避することはできない。 失敗からこそ学ぶことができる。 これまでの人生を振り返った時、順風満帆な時よりも、人生が思うようにならなかった時にこそ人生において大切なことを学んだということはないだろうか。 英訳 However , you can't avoid your failures completely. You can learn from it. If you retrospect your life , do you think that you learned important things as living a life , not when you worked everything out but when you had difficulty in doing something in your life. 「この和文の部分は~に変えて訳すといいでしょう。」のような和文解釈のアドバイスを頂けると非常に嬉しいです^^ では、よろしくお願いします!

  • 英訳の添削をお願いします

    英訳の添削をお願いします。 以下の和文の英訳は問題ないでしょうか。 ○月×日にメールで「発送準備が整ったので、まもなく発送します」との連絡を頂きましたが、1ヶ月経過しても届いておりません。 You wrote “your order ready for dispatch and send it immediately” in mail on ○/×, however it has been a month. 間違いや、誤解を招きそうな表現などご指摘頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願い致します!

    ある大学の先生にお出しする手紙です。 A事務局(仮にAとします)の職員から、 至急その先生に略歴を私宛に送って貰うよう指示をされました。 (私からA事務局の職員へ送ります。 要はA事務局の職員も自分で英語のコンタクトをとりたくないのだと思います…。) その先生には、来月ご講演に来て頂くので、 何度かそのやり取りはしています。 その上での、このレターになります。 自分でなんとか、作ってみた文章を載せますが、 完全に文章を変えて頂いても構いません。 どなたか、お力を貸して下さい。 よろしくお願い致します。 ------------------ Thank you for your reply with all your kindness. I would like to ask you a favor, can you please send me your curriculum vitae by 3rd November 2011? A office is requesting it. We are sorry trouble you by requesting many things to you, who are very busy, but we would appreciate you if you kindly accept our request.

  • 英語を教えてください

    初めて外資系の会社に転職依頼します。 どなたか添削をお願いいたします。 早速のご連絡ありがとうございます。 私は○○ともうします。 現在、○○に勤めておりますが、現在の契約が1月で切れるため、 別の正社員のポジションをさがしております。 経歴書ですが、PCの関係上、取り急ぎメールにペーストしてもよろしいでしょうか(mac のため文字化けします)。 どうぞよろしくお願いいたします。 Thank you very much for your prompt support(or reply?). My name is ___ . I am currently working at ___company in Osaka, but my contract of employment with the ___ company will expire on this January. So I am looking for permanent position. Could I send resume paste on email because my PC can't paste file? Thank you very much in advance. よろしくお願いいたします。

  • 英訳、間違っている箇所、アドバイス等お願いします!

    いつもこちらにはお世話になっております! さっそくですが・・・、 海外の会社に求人情報をメールで送って欲しいとメールを送りたいのですが、このような感じで大丈夫でしょうか?よろしくお願いします。 Dear 会社名, This is 自分の名前 from Japan. I am interested in 会社名 (or your company). I would like to get information about job. Could you please send me some information? Thank you. Best regards, 私の名前

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトから商品を購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「  以下の条件からwigを作成していただけないでしょうか。  もしテンプレートが作れないほどアンバランスでしたら、もう一度作り直して郵送します。  商品に関して、責任は私が持ちます。 」 ちなみに、以下のような英訳を自分でつくりました。 「  Could you make the wig as this specific? If my template is too unbalanced for you to make the wig , Again I will make it and send it. About your product that you will send I have responsibility. 」