• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:歌詞の和訳の添削をお願いします)

歌詞の和訳の添削をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 歌詞の意味を知りたくて自分なりに訳してみましたが、英語が得意ではなく自信がありません。
  • 特に【】内の訳がうまく取れません。添削をお願いします。
  • Caesarsの「(I'm gonna)Kick You Out」という曲の歌詞の和訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

“(I'm gonna)Kick You Out[俺はお前を追い出してやる]” by Caesars 生まれた時から俺はこんなさ スープのような世界をフォークですくうような お前はずっと俺を馬鹿にしやがって もうやるべきことは分かってる お前を追い出し太陽を招き入れるんだ 追い出してまばゆい陽の光を取り込んでやる ちょっと前まで世間知らずの愚か者だった ちょっと前までお前に恋してた だがこんなになるまでお前はふざけっぱなし だから今なすべき事はこれしかないんだ お前を追い出し太陽を招き入れるんだ 追い出してまばゆい陽の光を取り込んでやる 生まれた時から俺はこんなさ スープのような世界をフォークですくうような お前はずっと俺を馬鹿にしやがって もうやるべきことは分かってる お前を追い出し太陽を招き入れるんだ 追い出してまばゆい陽の光を取り込んでやる

noname#164077
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 実は「俺」の怒りの矛先が「俺」自身(=俺がお前を暗いところへ引きずり込んでしまったからお前を光のもとへ戻してやる)なのか、「お前」(=お前が俺を引きずり込みやがったから俺は光のもとへ戻ってやる)なのか、という全く逆の解釈で迷いましたが、自分には前者のほうが取りやすかったので訳してみました。 しかしそうすると“fucking”ということばがあんまり強くて浮いてしまって、上手い訳にならなかったのですが、marbleshitさんの訳を拝見して納得いたしました。 分かりやすい訳をありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • <至急>添削お願いします!!

    添削お願いします!! 今週に推薦入試を控えているものです。 小論文の添削をお願いしたいのです!! アドバイスでも何でも頂けると嬉しいです!宜しくお願いします。 テーマ・グローバル化についてあなたの考えを600時程度で書きなさい。 近年、グローバル化の傾向が非常に強い。しかし、このようにグローバル化が進むことには賛否両論があり、意見は分かれている。では、世界がグローバル化することは私たちにとって本当に望ましい事なのだろうか。 確かに、グローバル化が進むと、世界中の人々が今より経済的に豊かになるだろう。また、これまで産業の無かった国や地域にも産業が出来、貧しかった人たちも、更に豊かな生活を送る事が出来るようになる。しかし、そうなると、世界中が豊かな国になろうとして、人々はゆとりをなくしてしまい、アメリカのように経済競争が激しくなる。また、資源やエネルギーを消費して自然破壊に繋がる恐れも非常に高い。だから、私は発展途上国などは先進国などの真似をせずに、昔ながらの考えを大切にし、自然を大事にするべきだと考える。 そして、世界には各国・地域独自の考え方や伝統がある。このままグローバル化が進んでしまうと、各国・地域独自の考え方はなくなり、どこも同じような考え方になっていってしまうだろう。だから、私はそれぞれの国がそれぞれの考えや伝統を重んじ、お互いに尊重しあう事が最も大切だと考える。よって、私はグローバル化には反対である。 以上、述べたとおり、グローバル化は好ましい面もあり、魅力的だが、まずは、各国の考えや伝統を理解しあう事が今、私達人類に求められていることだと私は考える。 長文読んでくださりありがとうございました! 回答お待ちしております!!

  • 和訳の添削をお願いします

    下の文章を自分なりに和訳してみたので、添削していただけるとうれしいです。 "I left Tangier, my birthplace, the 13th of June 1325 with the intention of making the pilgrimage [to Mecca].... to leave all my friends both female and male, to abandon my home as birds abandon their nests." 「私は、メッカに巡礼をするつもりで、出生地のタンジールを1325年6月13日に去りました.... 私の女性も男性もすべての友達を残し、鳥が巣を捨てるように、私は家を捨てた。」 So begins an old manuscript in a library in Paris -- the travel journal of Ibn Battuta. それで、パリの図書館で、古い原稿書き始めた-Ibn Battutaの旅行日記である。 Almost two centuries before Columbus, this young Moroccan set off for Mecca, returning home three decades later as one of history's great travelers. コロンブスより、ほぼ2世紀前に、この若いモロッコ人はメッカに向けて出発し、歴史の偉大な旅行者の1人として30年後に帰った。 Driven by curiosity, he journeyed to remote corners of the Islamic world, traveling through 44 modern countries, three times as far as Marco Polo. 好奇心によって運転で44の現代の国を旅し、彼はマルコ・ポーロに達するまで3回、イスラム世界の遠い隅々を旅行した。

  • 和訳の添削をお願いします。

    長文ですが、添削お願いいたします。 Coral polyps can truly be called the animals that helped make the world. コーラルポリープは、世界を作るのを助けた動物と本当に呼ばれうる。 For uncounted generations, trillions upon trillions of coral polyps have built structures called reefs, larger in scale than those of any other living beings, including humans. 無数の世代のために、何兆もの珊瑚ポリープの兆は、人間を含む他のどの生物より大きい規模の岩礁と呼ばれている構造を構築した。 The stone-like material created by these tiny animals becomes limestone, a prized building material that was used to construct the Great Pyramids of Egypt. これらの小さい動物によってつくられる石のような材料は、エジプトからGreat Pyramidsを造るのに用いられた重要な建築資材である石灰岩になる。 Huge deposits of limestone exist underground, beneath the ocean, in islands, and in mountains. 石灰岩の巨大な堆積物が、地下に、海の下に、島に、そして、山に存在する。 Limestone has been used in the construction of countless churches, castles, train stations, and banks, and crushed limestone is a major ingredient of cement. 石灰岩が無数の教会、城、駅と銀行の建設において使われた、そして、粉砕石灰石はセメントの主要な成分である。 Living coral reefs are remarkable "cities beneath the sea," filled with a rich variety of life. 生きている珊瑚礁は注目に値する「海の下の都市」であり、豊かな種類の生命でいっぱいである。 These undersea ecosystems thrive in the warm, shallow oceans near the equator. これらの海中生態系は、赤道近くの暖かい、浅い海で繁殖する。 Among the world's most colorful places, coral reefs are full of brilliantly colored fish and coral covered in wonderful patterns. 世界で最も多彩な場所の間で、珊瑚礁は素晴らしい形で覆われた見事に色のついた魚と珊瑚で、いっぱいである。 Reef fish are an important food source for humans, and make up a significant percentage of the global fish catch. サンゴ礁に棲む魚は人間にとって重要な食料源であり、世界の漁獲量のかなりのパーセンテージを占める。 In recent years, various factors have threatened coral reefs and the life that depends on them as their home. 近年、さまざまな要因は、彼らの棲み家として彼らに依存する珊瑚礁と生命を脅かした。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(中秋節)

     日本語を勉強中の中国人です。自分の書いた作文が自然な表現になっているか、非常に気になっていますので添削していただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。(大変申し訳ありませんが、字数はここの制限を超えたので、No.1さんのご回答の補足欄をお借りして、残りの部分300字ぐらいを後ほど付け加えさせていただきます。)  友人と食事をしてから家に帰った。父と母はすでに夕食が終わったようだ。「台所の台には月餅が置いてあったよ。食べてね。今日は中秋節だから」と母に言われた。「また月餅か。最近、月餅ばっかり食べてる。今日はパス」と言いながら、自分の部屋に潜り込んでテレビをつけた。 「気象専門家の話によると、今年の中秋節は月が地球に一番近いところまで運行してきたので、9年ぶりに一番大きな月を見ることが出来るそうです……」とニュースが流れはじめてきて、思わず窓の外へ目線を移したら、「あっ、あった」とリモコンを置いて窓際に近づけていった。夜空の幕に一輪の月が静かにかかっている。汚れなく、まるで白玉で出来たお皿のようだ。田舎の小道で、闇の中を手さぐりで歩いている人はこの月の光のおかげで、先の道が見えるようになるだろう。うっかり針を落としてしまったお婆ちゃんはこの月の光のおかげで、針を探すことができるだろう。月は自ら発光できないが、太陽から受けた光を私心がなく、その光を人間の世界に降り注いでいる。月の光を浴びて、私たちはお月様に感謝するべきである。  あの白玉皿により近づけようと思って、思わず窓から頭をつきだした。窓の外に、お月様は私を見下ろしている。私はお月様の穏やかな目線に迎え、仰いでいる。星が1つもない寂しい高空から、私たちの人間の世界を見下ろしているお月様、あたなは相当寂しいだろう。お月様は微笑んでいるばかりで、やさしい目で私を見ているだけである。

  • Rod Stewartの歌詞の意味 BABY JANE

    これは、BABY JANEというリズミカルな歌です。 When I give my heart again I know it's gonna (あるいはit's gone toと歌っているかも)last forever この文章の意味を知りたいのです。 歌詞は、簡単です。 Baby Jane, don't leave me hanging on the line I knew you when you had no one to talk to Now you are moving in high society Don't foreget that I know secrets about you これは男が、親しかった女性に対して歌うもので、その女性が、自分のもとを離れて きらびやかな世界に行くことに対して、寂しさと同時に 復讐の気持ち(俺は 昔の秘密を知っているぞ)を歌っています。 でも、先述の 意味がわかりません

  • 物干し場の床

    我が家には昔ながらの物干し場がついています。それは庭に飛び出る形で(飛び出た2箇所には一階から柱がついています) 最近近所に高い住宅ができたので、太陽があたらなくなりました。 で・・・物干し場の床を透明にすれば庭に光があたるのではと考えました。 そんな素材の床はあるのでしょうか? できれば、下に雨が漏れないメッシュ型じゃないものを希望しています。宜しくお願いします。

  • 手相 結婚線に瞳?

    手相 結婚線に透明な丸いプクッとしたできもの?があります。 イボでもないように思います。(昔足の裏にイボがあったので見分けられるかと^^;) 右手の結婚線の真横にあり、その下に薄く線が 入っていて見ようによっては、黒目の入った(透明ですが)瞳のように見えます。 あとは、右手の小指下の月丘下らへんに分からないくらいなのが一つ(前はもう目立った)と、左手の薬指下の太陽丘に一つです。 これは手相の世界ではどういう意味でしょうか? イボでもないように思うので気になります。 詳しい方、よろしくお願いします。

  • 英語達者な人、歌詞和訳の添削お願いします!

    Hello Operator Hello operator            もしもし、交換手さん? can you give me number nine?   9番に繋いでもらえる? can I see you later?       後で会える? will you give me back my dime?  10セント返してくれない? turn the oscillator        発振回路を切り替えろ twist it with a dollar bill    1ドル札に絡ませろ mail man bring the paper     配達員が新聞を持ってくる      leave it on my window sill    窓の敷居に置いといてくれ find a canary              カナリアを見つけた a bird to bring my message home  家まで知らせを届けさせるんだ carry my obituary           俺の死亡記事を届けてくれ my coffin doesn't have a phone  棺桶には電話が無いんだ how you gonna get the money?    いくらかかる? send papers to an empty home?   空き家に新聞配達してくれない? how you gonna get the money?    いくらかかる? nobody to answer the phone    誰も電話に出てくれない

  • 和訳してみました、添削してください。

    G-227という商品とG-300商品を通販で購入しG-300が入荷待ちで先にG-227が到着したのですがそれが壊れていて返品をお願いしたときの返信メールです。 Your RM# is 9081. Please write this number on the outside of the box and ship it to 問い合わせNO は9081でそれを表記して送ってね。 ここはOKです。 123company 7575 East Redfield Rd Ste 119 住所です。 Sorry for any inconvenience this may cause. Please ship this the cheapest way possible. 迷惑ごめんなさい。 一番安い方法で返送してね。 意味はわかったのでOKですが、 1:this may causeってなんでしょうか? mayは一体? for this~にはならないのでしょうか? The G-300C2 is due in at any time. Would it be OK to ship the replacement G-227 when the G-300 is in? 2:G-300はいつでもなんなのでしょうか? G-300が入荷したとき一緒に代わりのG-227も送ってよいかい? ということでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 和訳添削お願いします

    和訳添削お願いしますm(_ _)m ABC was thrilled to pay a finder's fee to Mr. DEF who found some limited partners willing to bring in needed capital for the expansion. ABCは、資本拡大を必要とする合資会社数社を引き合わせたMr. DEFに、喜んで手数料を払った。 was thrilled to pay は 「喜んで手数料を払おうとした」 なのか、 良く分かりません。 some limited partners は 「有限社員数名」 になるのか自信がありません。 教えてくださいませんかm(_ _)m