• ベストアンサー

【フランス語】属詞を尋ねるQuelとQui/Que

"Quel est cet homme?"と"Qui est cet homme?"には何か違いがありますか? テキストにはどちらも属詞を尋ねるのに使えると書いてあるのですが、 何か使い分けや意味の違いはあるのでしょうか。 ご教授くださいm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

quel は種類・性質、qui/que は誰・何というのが基本です。 Qui est cet homme ? この人は誰ですか。 Quel est cet homme ? この人はどんな人ですか。 直訳するとこうなり、名前を聞いているのは qui の方に見えますが、実際にはほぼ同じで quel を使うのは書き言葉的であるようです。どんな人=誰ということになります。C'est M. Dupont. のような答えになります。 Quel est cet arbre ? この木は何の木ですか。 Qu'est-ce que cet arbre ? この木は何ですか。 これも実際にはほとんど同じ内容で例えば C'est un pin.「松です」のような答えになります。 主語が指示代名詞(ce, cet)を含まないときは、どちらでもよくないケースがあります。 Quel est votre nom ? 名前は何ですか。(- Je m'appelle XX.) これを *Qu'est-ce que votre nom ? とは言えませんし C'est XX とも答えません。主語が指示代名詞を含まないときの qu'est-ce que は「~とはなんですか」と考えればよく「あなたの名前とは何ですか」はもはや名前を聞くのはなく名前の定義を聞いていることになるのが分かります(Qu'est-ce que la vie ? 人生とは何だ)。 Qui est-ce ? これは誰ですか。C'est Paul. *Quel est-ce ? とは普通言いません。quel を使うためにはまず何であるか、誰であるかを前提としてその上でどんななのかを聞く必要があり(最初の例では cet homme に「人」が含まれます)、ただの指示代名詞に対して quel では漠然としすぎています。

関連するQ&A

  • フランス語で分からない事

    フランス語で「あの建物は何ですか?」を Quel est cet édifice-làという風に-làが 末尾に付くのですか?是非、教えて下さい。

  • フランス語 long と longeur

    フランス語の名詞について Quelle est la (longueur) de cette jupe? Quelle est le (long) de cet arbre? 上記の用法で正しいでしょうか? この場合 long は形容詞的な名詞と考えてよいのでしょうか?

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • フランス語の質問(疑問詞、eメールのことetc)

    以前はたくさんの丁寧なフランス語の質問の回答を頂、答えてくださった皆さんはどうもありがとうごさいました。また、質問ができたのでお相手くださる方が居たら幸いです。 (1) 疑問形容詞の位置について 英語では、 What do you want? How old are you? Where do you play tennis? Why you thought so? のように、疑問詞は文頭に置かれると決まっていて、 「Do you want what?」のような言い方は、たいへん砕けた表現以外では聞きません。 しかし、フランス語では疑問詞の位置がバラバラです。例えば、年を尋ねる場合も、 Quel age vous avez? = Vous avez quel age? Quel age tu as? = Tu as quel age? と両方の聞き方があります。 名前を聞くときも、 Vous vous appelez comment? = Comment vous vous appelez? Tu t'appelles comment? = Comment tu t'appelles? のようにどちらでもいえます。以下同様に、値段を聞くと気も、 C'est combien? = Combien c'est? = Combien est-ce? など、やはり位置が文頭でなくてもよいみたいです。 このへんは英語よりルーズなのでしょうか? (2) フランス人とeメールをするとき、フランス語の表記を厳密に、と思い、e^(etreのe)とかo^(hotelのo)など、アルファベットの上に点や屋根が乗っかっている文字を入力しようとするのですが、送信後に見てみると、全て普通のローマ字に戻ってしまっています。また相手から来るメールも同様です。 eメールは英語中心で、フランス語やスペイン語などの表記は反映されないのでしょうか?またフランス人なども、そのことは了承していて、読んでくれているのでしょうか? (3) A la semaine prochaine.(スペル自信なし。アラセメンプロッシェと聞えました)って、どういう意味ですか? メールの末尾に書く表現として適切でしょうか?

  • 仏語 疑問代名詞の倒置についての質問です

    こんにちは、初歩的な質問ですがお願いします。 (ceが読みづらいかもしれませんが、 c e です。) 疑問代名詞を勉強しているのですが、「あの男性は誰ですか?」の疑問文が Qui est ce monsieur?となっています。 しかし目的格疑問代名詞の場合倒置が起こるので、 Qui est-ce monsieur? が正しいのではないでしょうか? あるいはこの場合、疑問代名詞ではなく疑問形容詞を使うことによって、 Quel est ce monsieur? とするのが良いのではないのでしょうか? なぜ、「あの男性は誰ですか?」の仏文は、 Qui est ce monsieur? なのですか? どなたかご助言をお願いします…。

  • フランス語の笑い話ですか?

    友人からもらったフランスの土産のお菓子に Quel est le comble pour un voyant? De perdre la boule! と書いてありました。 面白さが分かりません。どういう意味なのでしょうか?

  • フランス語の解釈

    branche maitresse 「枝」 La pauvrete est une maitresse dispendieuse 「貧乏はぜいたくな愛人である」 Un homme de lettres peut avoir une maitresse qui fasse des livres 「学のある男は文人の愛人を持てる」 un commerce de galanterie 「騎士道、または女性を大事にするポリシー」 このように解釈してみました。間違いがあれば指摘していただけますか?

  • フランス語が4点分からないです

    初心者で独学で勉強しておりますが、4点分からないところがあります。辞書は手元にあります。よろしくお願いしますm(__)m ↓"faites"の原型は何ですか? Que faites-vous?(お仕事は何ですか?) ↓この"faut-il"の意味(原型)は何ですか? Combien de temps faut-il a pied?(歩いてどのくらいかかりますか?) ↓"fait-il"の意味(原型)は何ですか? Quel temps fait-il?(お天気はどうですか?) ↓"est-ce"及び"qu'il"の意味(使い方)が分かりません。 Est-ce qu'il pleut dehors?(外は雨が降っているのですか?)

  • フランス語で「人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰?」はどう言いますか?

    タイトルにある「人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰?」はフランス語でどう言いますか? 一応、3つに分けてフランス語にしてみました。 人から~に似ていると言われて: Quand vous vous voyez dire par d'autres que vous ressemblez a ... 一番嬉しかった~ :... que vous etiez heureux le plus ~有名人は誰:Qui est la personne celebre qui... そして3つを繋いでみようとしましたが、、、 Qui est la personne **** vous etiez heureux le plus, quand vous vous voyez dire par d'autres que vous ressemblez...? 多分、この方向で進めると無理みたいです。****には関係代名詞を持って来ようと思ったんですが、このように 従属節内の動詞の補語を先行詞に持って来ることは出来ませんよね。全く別の表現にしなければならないかもしれません。フランス語の得意な方、力を貸してください!!

  • フランス語、訳せます?

    Dans l'anglais on exprime le conditionnel en utilisant would suivi de la base du verbe. Mais puisque can ne peut pas s'accompagner de would, alors son prétérit fait office du conditionnel. Mais pour ce qui est de must, cela n'a même pas le prétérit malheureusement. Donc on appelle should qui est le prétérit de shall pour exprimer le conditionnel de must. 英語が混じっているようですが、どういう意味だか分かります?