• ベストアンサー

何か違和感が

Did you get mail of me? Did you get mail from me? Did you get my mail? この3つは普通に使えますか? あまり使わない、使わないのがあれば 教えてください

noname#7394
noname#7394
  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 私なりに書かせてくださいね。 Did you get mail of me? このofはつかえませんね. このmeがmailを形容していますので,my mailとなりますね. もしくは,got a mail of mine.と言えない事はないですけど. Did you get mail from me? これは、OKとされます. 確かに,a mailともいえます. どちらも問題なく使える、と言うことです. 下にも書きますが,AOLが使った言い方ですね. Did you get my mail? 問題ありません. AOLのソフトを使って,メールを受け取ると,スピーカーから,You've got mail.と言う言葉が流れてきます. 人によっては,You've got a mailとaが入っているよ、という人もいます. とにかく,AOLでは、e-mailの事をmailとよんでいる訳ですね. 誰も,文句は言いません. ちょっと待てよ,eーmailじゃないかよ、という具合ですね. これを言う人はhypercorrectionをやっているんですね. mailとは郵便と言う意味だけではない、と言うことなんですね. 確かにAOLで送られてくるのはe-mailsですね。  これは、Yahooでも同じ事です. 彼らも,メールが届いているよ,という言い方でmailと言っています. e-mailとは言っていないんですね. 生活に基づいた英語の使い方に対して,生きた英語,使える英語とはこう言うものを指します、と言うことになります. hypercorrectionとは、生きた英語/使われている英語を十分知らない、と言うことでもあります. しかし、郵便とメールとを区別する時(会話の中で殆んど場合)にe-mailとはっきり言うわけですね. ですから、killbillさんが、この文章で,郵便は届いた,と言うフィーリングでいっているなら全く問題ない使い方でもあるし,メールというフィーリングであれば,e-mailと変えたほうがいい、と言うことになります. と言う事で,1)はダメ,2)はa mailの方が一般的,3)は全く問題なく一般的に使われている,という回答を私は提出させていただきます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#7394
質問者

補足

回答ありがとうございました! 私のmailはe-mailということでした。``r(^^;)ポリポリ すいませんmeがmailを形容という説明を詳しく教えて頂け たら幸せです。 (ё_ё)お願いします

その他の回答 (8)

noname#17704
noname#17704
回答No.9

今日はスキーに行く日です! 早く起きてここへ着てみたら、誰かさん、みっともないことをやっているみたい。 わたしはスマートに回答してくれたと思いましたよ。 日本語のメールのこともちゃんと始めから言ってくれたし、mailと書いてあったから文章について説明してくれて、mailという英単語について詳しく教えてくれたし。mailは郵便のことと思っていたし、日本語のメールはe-mailだということも知っていたわたしに、また、ひとつ教えてもらい目からうろこでした。 理解不能なのは理解できる性格じゃないからだと思いますよ。 もっと素直になってもいいのではないでしょうか。 そして間違ったことを言ったのならそう認めればいいの。 好きな辞書にもちゃんと載っているんですから、「今ではそうなんですね、勉強になりました。これで恥ををかくこともなくなりそうです」といえばいいだけですよ。 でもこれからは決して、mailは郵便のことだとは言わないと思います。 e-mailも含んでいるのですからね。 何とか自分が言ったことを正当化するだけじゃね。 年下と思いますが、わたしは今アメリカいます。 物事ははっきり言うべきだといわれていますので、郷にいれば郷に従え、を練習させてもらいました。 失礼しました。

noname#7394
質問者

お礼

スキーいいなぁ。来月いきます。 英語に限らずできる人というのはなかなか衝突が多いと 思います。それを出すか出さないか。性格ですね。 考え方は皆違います。こんなのもわかんねんかバーカって思う人もいます。 1わかったら10わかる人 1から10まで教えないとダメな人 それぞれです。 (^_^)/~

回答No.8

No.6ですが、下のD氏が何を言ってるのか、いつもの通り殆ど理解不能です。結局No.4に回答した通り、電子メールの意味ならe-mailを使う事に賛成しているようなのですが、質問者からの質問に簡素に答えるのが一番分かりやすいのではないかと思います。

noname#7394
質問者

お礼

bilingual985さんは専門家で自信もありで、できる人だと 思います。回答やアドバイスでもいろいろ説明してもらっ てありがたく思っています。but 他の回答者さんの事は bilingual985さんは何も言う必要はないと思います。 (あからさまに間違った解答なら別ですが) 思うのは自由ですが、自分の内だけでいいと思います。 英語は素人な私ですが皆さんにすごく感謝してます。

回答No.7

Dです。 補足質問を読ませてもらいました. >meがmailを形容という説明を詳しく教えて頂け たら幸せです。 説明不足ですみませんでした. of meでmailのついていっている(私の)わけなので,e-mail of meではなく,my e-mailと言う言い方になります、と言うことなんですね. つまり、英語では,of myとは言わない、と言うことです. また、このof meを私からの,という意味で言うのであれば,from meと言う言い方になるわけですね. 日本語で言われている「メール」はe-mailです. 全く問題はありません. ただ,mailはe-mailも含むという理解がないから,つまり、誤解による・早とちりによる理解があるから,mailは「郵便」と言う意味である,としたらいメませんよ.と言う事なんですね. この「薄っぺらい理解による単語/熟語の間違った言い方」をhypersorrectionと言うのです. これは,文法,発音,言い回し,また,単語の理解,など,全て言葉に関する事を言います. ですから,AOLやYahoo(また、Hotmail持まいlと言う単語を使っています)などがhypercorrectionとして間違っているのではなく,mailは「郵便」と断言してしまう,事なんですね. 知らないなら知らないでいいのです. 私は責めているわけでもないし非難しているわけでもありません. killbillさんにはhypersorrectionをしてもらいたくはないからです. AOLもYahooもHotmail(MSN)もe-mailと言わなくても分かっているから,mailと言う単語を使っているのではないのです。 何百万人,何千万ともいえるこれらのサービスのメンバーたちがいる場所で,「限られた状況」で使われる単語ではないのです. 辞書を頼りにしておられる人や,hypercorrectionと言う単語をアメリカのオンライン辞書で調べた人にもと思い,下のURLを付け足して起きます. ここでは,mailはe-mailと”Mail or messages sent electronically; e-mail.”とはっきりとかかれています. e-mailと書かれているのは分かりますね.それと同時に,mail sent electronicallyと書いてあります. 郵便を電子的に送ったもの,という理解ではないのです. メッセージが書かれたもの,という意味なんですね. 電子的に送られた「書かれたメッセージ」,すなわち,e-mailと言う表現をしているのがお分かりだと思います. つまり、e-mailと言う単語ができる前に既に,mailを郵便,という意味以外に使っている、と言うことなんですね. internal mailとして,会社内でだして受け取るメッセージのことを言いますね。 郵便とは全く関係ないものです. ひと昔,mailは郵便でしかやらなかった時は,mail=郵便でよかったのです. 英語は生きています. いつも変化しています. 英語を使う社会ではその変化が分かります. 辞書もどんどん更新していかなくてはならないものです. 私が言えることは,メールと言う日本語を言うのであれば,e-mailと言う単語をつくことで,誤解がなくないますよ、と言うことなんですね. e-mailは日本語ではメールと呼んでいるわけです. よって、killbillさんの英文をmailをe-mailに変えることによって,日本語のメール、と言う意味の文章が,誤解なしに作れるということです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。

参考URL:
http://www.bartleby.com/61/9/M0040900.html
noname#7394
質問者

お礼

Thank to you. No words can express my gratitude to you for your kind consideration.

回答No.6

No.4です。 少しだけ追加させて下さい。 日本語である「メール」とは、当たり前ですが「電子メール」の意味で、一般の人でも携帯電話を使ったりして電子メールを送れるようになった現在では、「メール」との通称が一般的になっていることはご存じかと思います。日本語の場合、「郵便」と言う別の言葉がある為、「メール」と「郵便」を区別できない訳ありません。一方、「メール」と言う単語が一般的に使われるようになったところ、これが外来語の感覚で電子メールが海外でも一般的にmailと呼ばれると思われる事が多いと思われます。残念ながら、「mail」とは英語圏では「郵便」であって、限られた状況で「電子メール」と解釈されるのが実態です。 killbillさんのご質問にはどのような環境で、またどのような状況で使われるのかを特定されなかったので、一般論として回答させて頂きました。 電子メールのやりとりの中での"Did you get my mail?"なら電子メールの意味だと誰しも解釈しますが、事務所で社長が自分の秘書に"Did you get my mail?"と聞いたら「私宛の郵便物を取りに行ってくれたかね。」との解釈が普通です。 よって、mailとの単語は使われる状況で明らかに電子メールと分かる場合(例えばAmerica On Lineをパソコンで利用している場合など)に限って"mail"と言われる事があります。 但し、電子メールは飽くまでもe-mailもしくはemailです。だから「メール」はe-mailである訳です。 ところで、hypercorrectionと言う単語が出てきたようですが、その正しい意味をご説明します。hypercorrectionとは、変に考えすぎる(文法的に正確に表そうとするあまりに間違える)事によって、正しいものを間違ったものに置き換えてしまう事と定義されております。下記urlを参照ください。 http://www.bartleby.com/68/62/3062.html 例としては"Whom shall I say was calling?"の"whom"がhypercorrectionです。正しいのは普通の"who"なのに、変に考えすぎて"whom"を使ってしまった例です。 これでお分かり頂けると思いますが、「メール」の事を「e-mail」と訳すのは100%正しい事で、誰も文句は言いませんし、説教などされません。AOLが電子メールであるe-mailをmailと呼ぶのはhypercorrectionとは関係ありません。また、AOLがe-mailの事をmailと呼ぶ事に対し、それはe-mailと言うべきだ、との考えもhypercorrectionとは言いません。 さらに、AOLでの"You've got mail"に違和感を感じるアメリカ人は"You've got a mail"にするべきだとクレームしているのではなく、"You have mail"に変えるべきだと主張しているのです。 以上、ご参考まで。

noname#7394
質問者

お礼

アドバイスと様々な説明ありがとうございました。 あまり知らなかったのですごい勉強になりました。 m(__)m

回答No.4

質問者はひょっとして電子メールの意味でmailと言う単語を使ったのかと推測しますが、電子メールならe-mailとせねばなりません。mailとは普通郵便の意味にとられてしまうからです。 会話なら、"Did you get my e-mail?"が一般的かと思われます。 文章にするなら、"Did you receive the e-mail that I sent to you?"のような感じになるかと。 因みに手紙であれば、letterを使います。 Did you get my letter? ご参考になれば幸いです。

noname#7394
質問者

お礼

今ずっと見直ししてました。 すいませんお礼遅くなりました。 会話と文章との例をあげてもらいありがとうございました。 使わせてもらってます。 これからも基礎の基礎の質問や、ばからしいっこと、 いろんな質問しますが、回答、アドバイスお願い します。

  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.3

1は変です。mail of me? 意味が分かりません。 2は、aが入ればOKでしょう。あまり使われない言い方かもしれませんが。 Did you get a mail from me? 3はOKです。 私ならDid you receive my mail?と言うと思います。最初に質問を見た時、 Did you get the mails for me (from the mail room)?と思いました。3つとも何となくこっちの意味合いに近そうに見えたので。ただし、これは「私あての手紙をメールルームから持ってきてくれた?」みたいな場合に使われます。あなたがおっしゃりたいのは「私からの手紙受け取った?」ですよね?

noname#7394
質問者

お礼

そうです私からのメール(e-mail)受け取った? です。2、はaを入れないとだめですよね。しまった! 回答有り難うございました

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

1はおかしいと思いますが、2と3は大丈夫だと思います。

noname#7394
質問者

お礼

回答有り難うございました

回答No.1

どれも違和感があります。 Have you got my mail? って私なら言いますけど。

noname#7394
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英語 の質問です。

    You know my way I want you Gettin' your love Sounds good to me You will take me with desire In the flame of fire Get in on you see my burning light uooh! You know my way I want you Gettin' your love Sounds good to me You will take me with desire In the flame of fire Get in on you see my burning light In the f lame of fire This is all for you you got me ある歌の歌詞ですが、日本語に訳していただけないでしょうか? 自分で訳すと何だかしっくりこなかったもので…m(__)m

  • どこから持ってきたの?と英語で言いたい時は?

    いつもありがとうございます。 例えば、子供がお店などで どこからかおもちゃを持ってきてしまって、 「これ、どこから持ってきたの?」と言いたい時に Where did you get this? Where did you bring this with you? From where did you get this? など調べて色々考えましたが、どのように言うのが 適当でしょうか。 教えてください。お願いいたします。

  • Did you -ingと使わないのでしょうか?

    Were you hiding from me ? と Did you hiding from me ? では、どう異なるのでしょうか? 過去進行形の際、wereを使うのが適しているから上が正しいとはわかったのですが、 違った意味としてdidの方を使うことはないのでしょうか? 教えてください、よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    some times my eyes get jealous of my heart, you know why? because you are always remain close to my heart and far from my eyes

  • この6つの英文訳してほしいです!

    訳してほしいですお願いします There was a knock on the door what makes you think so? This road will take you to the museum The result did not please her very much This album reminds me of my childhood Old age prevented me from getting a jpb

  • 英文の翻訳お願いします。

    ニックスブーツのサンプル写真を送ってもらったあと、数日してから以下のメールがきました。 翻訳お願いします。 Got it! Thank you for letting me know. Did you get the pictures of the ‘Nick’s Boot’s last week?

  • 仕事に慣れたって英語でなんて言ったら良いのでしょうか?

    新しく外国人から来た人に対し激励のことばをかけたいと 思います。 たとえば仕事になれたか?を英語で言いと、 1)Did you get used to your job? 2)Did you get the hang of your job? 正しいでしょうか?

  • 日本語に訳してください

    please i sent you an email did you see it please go trough it and get back to me ok i am waiting to hear from you, and you know this is something concerning relationship we have to be streghtford to each other please i don,t need dissapointment or somthing that will break my heart, you know i love you from my inner heart and i am gooing to live with you forever as a wife and my spirit is telling me strongly that you are going to be my house wife and i believe that, please hoping to hear from you ok my love,

  • どういう意味ですか?

    We're did you get all these ideas from?ってどういう意味ですか?

  • 翻訳をお願いします。

    all i was telling you is a package was sent back to me from 3 months ago...it wasnt a big deal, just was showing you because that was not my fault . you did not understand my email.