• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の翻訳お願いします。

ニックスブーツのサンプル写真を送ってもらったあと、数日してから以下のメールがきました。 翻訳お願いします。 Got it! Thank you for letting me know. Did you get the pictures of the ‘Nick’s Boot’s last week?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数45
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • one4all
  • ベストアンサー率28% (171/594)

了解。 教えてくれて有難う。 先週、"ニックのブーツ"の写真は入手出来た?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも英文翻訳お願いします。多分出来上がってきたブーツが間違ったレザーで 出来上がってきたということでしょうか? Thank you for your recent Redwing boot orders. We cannot do caiman leather on the uppers of a boot – it’s too thin. Please choose another NON exotic leather. Let us know -

  • 大変でも英文の翻訳お願いします。

    いつも、ブーツを購入しているアメリカのお店から以下の英文がきました。それと添付ファイルで革の写真送られてきていました。大変でも翻訳お願いします。 Do you have any demand for blue leather by Redwing? They had an extra batch of leather come through, I don’t know if you’re interested or not, but it’s something ‘different’ and is a good looking leather. Also, keep in mind that Redwing pricing will raise at the end of the week. Let me know. Thank you,

  • 英文の翻訳お願いします。

    英文のことでおしえてください。 USPSで送られてくる箱の中身が知りたくて、以下の英文をメールしたところ I would like to know whether the contents of the parcel: USPS Label Number ec 969 705 565 us are O.N.11185 or 11277. Please tell me about that if you can. 以下のメールがきました。英文の翻訳お願いします。 Can you please double check this order number? I show this as a Redwings boot for another customer. Let me know and I’ll get it changed for you. We apprecaite your business, Thank you, 3箱くらいお店にオーダーしていて、発送時のみUSPSのオーダーナンバーのみ送られてくるので 箱の中身がわかりません。

  • 英文の翻訳お願いします。

    多分間違えてブーツを作ってしまったという英文だと思いますが、大変でも翻訳お願いします。 I wanted to let you know that we have received your Redwing boots today and they look great. I wanted to make sure you are aware of the style of lineman patch they put on a plain toe boot. I have placed a picture below of your boots. Please let me know id this is acceptable. If you would like it made differently please let us know. Keep in mind that a remake will take 6 to 8 weeks また、そのブーツでいいので送ってほしいという英文も作成していただけるとありがたいです。

  • 英文の翻訳お願いします。

    ブーツとベストを頼んだら以下のメールが届きました。 大変でも翻訳の方お願いします。 We wanted to let you know that we received you redwinng boots in order # 10369 today. The boot arrived correct , but the Filson vest your wanted has been discontinued. Please contact us back if you would like to switch to another color or take it off the order.

  • 英文の翻訳お願いします。

    個人輸入でレッドウイングのブーツとSitkaというメーカーの迷彩の Kelvin Jacket というジャケットとAscent Pantというズボンを購入したら以下のメールがきました。 大変でも英文の翻訳お願いします。 個人輸入でレッドウイングのブーツとSitkaというメーカーの迷彩の Ascent Pantというズボンを購入したら以下のメールがきました。 大変でも英文の翻訳お願いします。 Hello, I wanted to let you know I received your Redwing boot order today and they look great. The only issue is that the Sitka item you ordered is currently unavailable. Please let us know if you would like us to send out your boots and refund you for the Sitka item or if you would like to see if something else is available we can check on another Sitka item.

  • 大変でも英文の翻訳お願いします。

    アメリカの服屋さんから以下のメールがきました。大変でも翻訳おねがいします。 I just wanted you to know that I am out of town Sunday thru Thursday (Nov. 11-15) I will be available via email for questions and inquires, but orders will not be submitted until I get back home on Thursday morning. As always, we appreciate your business and enjoy your weekend! Thank you,

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、以下英文を翻訳お願いします。 hello. you need the air valve only let me know. thank you, 宜しくお願い致します。

  • 翻訳をしてくれてありがとう

    少し前に手紙を英語からドイツ語に翻訳してくれた友人にお礼をいいたいのですが、 「以前翻訳してくれてありがとう」は Thank you for translating last time. で良いですか?

  • 英文の翻訳お願いします。

    アメリカのブーツ屋さんでレッドウイングブーツをオーダーしました。 二色を使って頼んだのですが、多分間違って出来てしまったとのメールなのでしょうか? 大変でも翻訳お願いします。 (rough out leather は革の裏側のスエードの面の事です) We have received your Redwing boots in for order # 16125 and they look great. The only issue is that Redwing has sent them with all black rough out leather instead of the two tone of smooth and rough out you requested. We have recently been receiving your orders like this because a leather configuration of single tone has been selected. Redwing considers any boot two tone if they use a combination rough out and smooth, or use of any combination of different leathers. For future orders two tone must be selected in order to have the boot made correctly. Please let us know if you have any questions. Thank you,