• 締切済み

英文の翻訳をお願いします

aren't we more evolved than having to play political games to get where we want to? 英語に通じている方 この文章の意味を教えてください 個々の単語の意味は分かるのですが 述べたいことが分かりません お願いします

みんなの回答

  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.2

>aren't we more evolved than having to play political games to get where we want to? ーーー拙訳ーーー たどり着きたいところへたどり着く権力争いを演じなくてはいけないよりは、私たちのやり方のほうがもっと練られているんじゃないかと? --- keys --- evolved =[他動詞] 「計画などを練る」の過去分詞。 まず、全体を通して、比較級を使った文であることが分かります。『AよりはB』という形ですね。で、A にあたる部分が、『しなければいけないこと』です。 having… ? = having から最期までが1つの動名詞句です。つまり、『こと』なんですよね。じゃあ、それと比較される B はというと、通例、この文の形なら、主語にあたるはずです。が、なぜか、we です。同じように『こと』なら分かりやすいのに……。 そこで、思い出して下さい。こういう文章……。 Listen to me. = Listen to what I say. --- 1 Look at me. = (状況によっては)Look at how I do it / my way to do it. ---2 つまり、文2のような使われ方です。 we = our way to do it = how we do it =『私たちのやり方/方法』 political games = 「政治的ゲーム」が直訳ですが、ここでは、『社内抗争ゲーム』とか、『かけひきゲーム』などが考えられます。なんせ、office politics が、前に出てますから。office politics =『社内抗争』くらい? 今のところの私のベスト訳です。 to get… ? = to get 以下は、to 不定詞の形容詞的用法/副詞的用法で、「たどりつくためのゲーム」と考えれば、形容詞的で、「たどりつくために」と考えれば、副詞的です。 where we want to = 全体で副詞節。where は、接続詞/関係副詞(辞書によって異なるかも)。   to の後に、want を除いた直前の動詞、つまり、get があります。   ヒントは、最初の文の、if you want to get to the top 通例、get [自動詞]『着く』の後ろには、場所が来ます。そういう場合は、place で説明しますが、今回は、position で説明します。 to get to the position と we want to get to the position があります。the position が共通なので、関係代名詞を使います。 to get to the position which we want to get to 最期の to を which の前へ。 to get to the position to which we want to get 最期の get が重なるので、省略します。want to の to は、代不定詞になります。 to get to the position to which we want to to which は、場所なので、関係副詞 where に変えます。 to get to the position where we want to where は、元々、to the position の代役でした。前にある to the position と重なります。で、前を省略します。 to get where we want to この時、the position だけを省略すると、where 節は、名詞節で、to の目的語になっています。where =接続詞(名詞節を導く) to を省略すると、where we want to 全体で「前+名」の代役となり、where =接続詞(副詞節を導く) 代役ではない本人と省略したものを元へもどすと意味はとれます。 to get (to the position) we want to (get to) 疑問がありましたら、補足まで。 くれぐれも背後から刺さないように。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?  ★ydna★

ikokadeikoka
質問者

お礼

詳しい文法解説までしてもらってどうもありがとうございます。解説、とても分かりやすいです。 役に立ちました。 自分の専門は中国語と海外関係なのでその分野でお困りの際はぜひ頼ってください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    我々が行きたいと欲する所へ行くために政治的なゲームをしなくてはならないと言うより、我々はもっと進化しているのではないか? >  くだらない政治の駆け引きなどしていないで、我々の行く手に向かって、より効果的に前進できるほど我々人類は進化していないのだろうか? > 進化前の猿じゃあるまいし、まだ政治的なゲームに明け暮れして、目的に向かって邁進できない我々が情けない。  みたいなことでしょうか。

ikokadeikoka
質問者

お礼

三つも訳文どうもありがとうございます。 二つ目と三つ目 他の文章とあわせたらしっくりくる感じでした。  自分の専門は中国語と海外関係なので、そういう分野で何か疑問がある場合はぜひ頼ってください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • メタリカの翻訳お願いします。

    オライオンミュージックからのメールできたのですが。直訳だとわかりずらくて。 Get First In Line For 2013 Want the most up-to-date updates on 2013? Look no further than our Official Facebook and Twitter, where we’ll keep you in the loop about Metallica’s plans to make Orion’s second year even more epic than the first. Follow and be first in line for Orion Music + More 2013!

  • 翻訳をお願い致します!

    He continued: "Chester was really the only person we thought of having come in. He was a fan of STP and when we talked to him his full idea was 'If we're going to do this, I want to do this honoring the past but moving forward in a direction with contributing something valid to music.' That's where we really agreed in the utmost — having that sentiment of moving forward. "There's a lot of songs that I'm really anxious to play, especially with someone who can sing those songs and perform those songs the way they were written.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 we humans have shelter from the elements, yet we subject our food bearing plants to the rigours of the great out doors and can do no more than hope for a good weather year. ここでのshelterとelements、food bearing plantsの日本語が特にわかりません。 また他の文で、more often than not nowとあったのですが、more often than notはよく見かけますが、nowがあるとどう言う意味になるのでしょうか。

  • この英文を訳してください。

    "It’s like the older we get the more we keep self-selecting down to a smaller and smaller group." お願いします。

  • 英語で前置詞について質問があります。

    英語で前置詞について質問があります。 We want to get off to strong start. と言う文章があります。 この文章のget offの後ろのtoを、for,in,on の前置詞に変えたら意味は変わるのでしょうか? We want to get off for strong start. We want to get off in strong start. We want to get off on strong start. 回答お願いします。

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    雑貨屋さんのポスターを何枚か買ったあと、後日「2枚買ったら1枚無料」というサービスを知り、今からでも無料分のポスターを受けとることはできるかというお問い合わせに対して返ってきたメールです。 Thank you for your mail, We checked about your order and your package has been shipped, if you want to get the free print that you need to provide the LINK / URL to us for confirm your free print, but we have not receive your request before the shipping, hope you could understand that this is not our mistake, we have the remind of the Shop Policies, the attached image is the reference. Please don't worry about that we would like to help you to solve this issues, we could send the free prints with your new order, you purchase 7 prints totally, would you like to purchase 1 more prints to get 4 free prints? You could provide LINK / URL to us for confirm your free prints. Thank you and looking for your reply 英語の得意な方翻訳お願い致します。

  • 英文 翻訳 並べ替え

    just as it is hard decide who is lying and who is not, it is also much more difficult ( ) tell what is a lie and what is not.    ( )ないに以下の語を使いうめるのですがなかなかできず・・・ ( look /tend./than/think/to/to/we) *一語不要 翻訳 並べ替え よろしくお願いします

  • わからない英文が二つあります。

    "The Armed Forces Supreme Council, a body of top generals, depicted itself as the champion of reform, promising to make sure Mubarak's leadership carries out promised change and lifts hated emergency laws immediately once protests end, an attempt to win over a population where the army is more trusted than politicians." -lifts hated emergency laws -an attempt to win over a population where the army is more trusted than politicians. この2つの文の意味を教えてください!

  • 以下の英文を翻訳してもらえますでしょうか?

    メールの内容を翻訳機で訳してみたのですがよく意味が分からなかったので、上手に訳して下さると嬉しいです。 we dispatched all orders early this morning and we just your email now. it's not possible to get the unit back from the courier company now as it's a huge company handling millions of packets. the tracking no is 荷物の番号. the courier company will contact you with more details later during the day thanks

  • 短い英文の和訳お願いします!!

    I have learned that we humans tend to be happier when we are where we belong rather than trying to be someone that is not really who we are. 確認したいのでよろしくお願いします!