- 締切済み
英文の翻訳をお願いします
aren't we more evolved than having to play political games to get where we want to? 英語に通じている方 この文章の意味を教えてください 個々の単語の意味は分かるのですが 述べたいことが分かりません お願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- メタリカの翻訳お願いします。
オライオンミュージックからのメールできたのですが。直訳だとわかりずらくて。 Get First In Line For 2013 Want the most up-to-date updates on 2013? Look no further than our Official Facebook and Twitter, where we’ll keep you in the loop about Metallica’s plans to make Orion’s second year even more epic than the first. Follow and be first in line for Orion Music + More 2013!
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します!
He continued: "Chester was really the only person we thought of having come in. He was a fan of STP and when we talked to him his full idea was 'If we're going to do this, I want to do this honoring the past but moving forward in a direction with contributing something valid to music.' That's where we really agreed in the utmost — having that sentiment of moving forward. "There's a lot of songs that I'm really anxious to play, especially with someone who can sing those songs and perform those songs the way they were written.
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします。
翻訳お願いします。 we humans have shelter from the elements, yet we subject our food bearing plants to the rigours of the great out doors and can do no more than hope for a good weather year. ここでのshelterとelements、food bearing plantsの日本語が特にわかりません。 また他の文で、more often than not nowとあったのですが、more often than notはよく見かけますが、nowがあるとどう言う意味になるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文を訳してください。
"It’s like the older we get the more we keep self-selecting down to a smaller and smaller group." お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で前置詞について質問があります。
英語で前置詞について質問があります。 We want to get off to strong start. と言う文章があります。 この文章のget offの後ろのtoを、for,in,on の前置詞に変えたら意味は変わるのでしょうか? We want to get off for strong start. We want to get off in strong start. We want to get off on strong start. 回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の翻訳をお願い致します。
雑貨屋さんのポスターを何枚か買ったあと、後日「2枚買ったら1枚無料」というサービスを知り、今からでも無料分のポスターを受けとることはできるかというお問い合わせに対して返ってきたメールです。 Thank you for your mail, We checked about your order and your package has been shipped, if you want to get the free print that you need to provide the LINK / URL to us for confirm your free print, but we have not receive your request before the shipping, hope you could understand that this is not our mistake, we have the remind of the Shop Policies, the attached image is the reference. Please don't worry about that we would like to help you to solve this issues, we could send the free prints with your new order, you purchase 7 prints totally, would you like to purchase 1 more prints to get 4 free prints? You could provide LINK / URL to us for confirm your free prints. Thank you and looking for your reply 英語の得意な方翻訳お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文 翻訳 並べ替え
just as it is hard decide who is lying and who is not, it is also much more difficult ( ) tell what is a lie and what is not. ( )ないに以下の語を使いうめるのですがなかなかできず・・・ ( look /tend./than/think/to/to/we) *一語不要 翻訳 並べ替え よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- わからない英文が二つあります。
"The Armed Forces Supreme Council, a body of top generals, depicted itself as the champion of reform, promising to make sure Mubarak's leadership carries out promised change and lifts hated emergency laws immediately once protests end, an attempt to win over a population where the army is more trusted than politicians." -lifts hated emergency laws -an attempt to win over a population where the army is more trusted than politicians. この2つの文の意味を教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英文を翻訳してもらえますでしょうか?
メールの内容を翻訳機で訳してみたのですがよく意味が分からなかったので、上手に訳して下さると嬉しいです。 we dispatched all orders early this morning and we just your email now. it's not possible to get the unit back from the courier company now as it's a huge company handling millions of packets. the tracking no is 荷物の番号. the courier company will contact you with more details later during the day thanks
- ベストアンサー
- 英語
- 短い英文の和訳お願いします!!
I have learned that we humans tend to be happier when we are where we belong rather than trying to be someone that is not really who we are. 確認したいのでよろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
詳しい文法解説までしてもらってどうもありがとうございます。解説、とても分かりやすいです。 役に立ちました。 自分の専門は中国語と海外関係なのでその分野でお困りの際はぜひ頼ってください。