- ベストアンサー
電話に関するニュアンスの違い
電話に関して、 get a call take a call この二つの表現のニュアンスはどう違うのですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- daizunorei
- ベストアンサー率25% (116/458)
関連するQ&A
- イギリス英語でのニュアンスの違いを教えてください
こんにちは。イギリス英語における、下記英文のニュアンスの違いを教えてください。 willとshallの違いが、どうしても実感として理解できません。 3は古い言いまわしだけれど2と同じ意味として通じる、と考えていいのでしょうか? 1.I take that as a compliment. 2.I will (I'll) take that as a compliment. 3.I shall take that as a compliment. よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 電話口に相手を呼び出してもらう表現
電話で「○○さんをお願いします」という場合、 May I speak to ~ ?などの表現が一般的だと思うのですが、 「○○さんを呼んでもらえますか」というニュアンスで、 例えばCould you call ○○ ~ ? など、<Could you+動詞>を使った表現もありますか? ここでcallを使うと、「電話をする」の意味のcallと紛らわしい ような気もするのですが・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- ニュアンスの違いを教えてください(would)
こんばんは あなたが早くにここ(メッセンジャー)にいたのを知ってたらなら、寝ていなかったのに。 1、If I knew that you were here earlier,I didnt sleep.と書きました。 そしたらこういう場合は 2、If I knew that you were here earlier, I would not sleep.と言うんだよと、教えてもらいました。 1は寝ていなかったのに。 2は寝ていなかっただろう。 1では変でしたか? 日本にきたら携帯電話買ったらどう??と言った所、 I would have to get a Japanese cellphone といいました。 (私は日本の携帯を買ったほうがいいんだろーなー) こんな感じですか? I would get a Japanese cellphone. (私は日本の携帯を買うだろーなー) こんな感じですか? この文とhave to が入るとニュアンスはどうかわりますか? お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「一番になる」のニュアンス
「その道(趣味や仕事など)で一番になる」という意味で使いたいのですが、 辞書で調べたら、二通り書いてありました。 (1)get first place (2)take first place この二つはそれぞれどんなニュアンスなのでしょうか…。 よくわからないので決められなくて困ってます。 それと、一番を「1st」と書くよりちゃんと「first」のほうがいいでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 言葉のニュアンスの違いは?
日本語の勉強中です。 * 「これは使えますか?」 「これは使えませんか?」 どのようなニュアンスの違いがありますか? * 俺様の暖かい親心がわからないか? 俺様の暖かい親心がわかるか? どのようなニュアンスの違いがありますか? 変な表現が出たら、指摘ください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- in vainのニュアンスについて
メールにて、 I tried to call you serveral times but in vain. という表現は失礼に当たるのでしょうか。 自分としては、何度か電話したけどつながらなかったくらいの意味合いで使ったつもりなのですが、友人から、むなしい、無駄だったという意味になって失礼だと突っ込まれてしまいました。 in vainのニュアンス、および、この表現が正しくない場合、適切な表現を教えてください。 相手が友人の場合と、ビジネスでのお客様の場合とで回答いただけると幸いです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- lookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm(・0・)m
『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「わりと」のニュアンス
日本語を勉強中の中国人です。「わりと」のニュアンスがわからなくて困っています。オンライン辞典で調べたら、次のような記述がありました。どなたか「わりと」のニュアンスを説明していただけないでしょうか。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%EF%A4%EA%A4%C8&search_history=&kind=&kwassist=0&mode=0&jn.x=44&jn.y=10 また、質問文に不自然な表現がありましたら、ご指摘いただければと思います。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ニュアンスを教えてください。
英会話の先生が、何か発言する時に、ちょっと考えている時にこの言葉をよく口にしているのですが、日本のニュアンスだとするとどんな風に受け止めていいのか分かりません。 意味と、ニュアンスを知りたいです。よろしくお願いします。m(__)m How would you call it?
- 締切済み
- 英語
- ニュアンスが上手く訳せません。宜しくお願いします
英文で簡単なレポートを提出しなければいけないのですが、、 以下の文章をどうしても英訳できません。 ニュアンスを上手く表現できません。 英訳よろしくお願い致します。 「私生活において、日本人と携帯電話とのつながり」
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。