• 締切済み

文法解説お願いします。

(1)フライトの搭乗券予約の場面にて"What date would you like to reserve?" →WhenとWhat dateを置き換えて、When would you like to reserve?とするのはちょっとおかしいと英会話スクールの講師に指摘されました。 理由はなんとなくわかります。 dateは漠然としたものではなく、8月20日、8月21日…のように「いくつか(orいくつも)あるうちの特定のdate」だから、What dateがしっくりくるのだろうと。 ただ、講師曰く、When would you like to book the tickets for?ならOKとのこと。 ここでforのあとに隠れていのは文法的構造としてはWhenにあたる特定の日のように思われるのですが、日付にforってなんだか変な気がします。onではないのでしょうか?この文の文法構造を教えてください。 (2)どのホテルを予約するかについて。"Is location the priority, or the cost?" 場所か価格のどちらを優先するか問うているのですが、講師曰く、locationにtheは不要とのこと。 比較の対象はlocationかcostです。なのにcostはthe costでlocationはthe locationにならないのはなぜでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

私のイメージを伝えるだけの回答になります この場面で「日」というのは二つ出てきます 「フライトの日」 「[予約]を行う日」 (1)When would you like to book the tickets for? これはwhenは「フライトの日(何日発の)」という感覚 (2)When would you like to book the tickets on? この場合のwhenは「[予約]を行う日」という感覚があります(この場合、onは必要ないとは思いますが。) When would you like to reserve? というのは上記(2)と同じ感覚です What date would you like to reserve? というのは(1)の感覚です 実は、私自身なぜこういう感覚になるかわからないのは、whenとwhat dateを置き換えてイメージがガラリと変わるということです すいません、そこは説明ができません ちなみに、What date would you like to reserve ON? としてみると、上記(2)の感覚に近くなります ※この感覚は、あくまでも私が感じる範囲でのことです 他の方は別に感じるかもしれません

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

When would you like to book the tickets for? これは口語ぽい英語だと思います。forでもonでも、本来副詞であるwhenに掛かるのはちょっと変です。しかし、forを省略すると意味が変わってしまい、「いつ予約したいですか」になってしまいます。構文的にはWhenをWhat dateにした方が正しいと思いますが、Whenも実際には許容されるでしょう。 Is location the priority, or the cost? locatioinと言った場合には場所が不定ですから無冠詞です。costについては場所が定まれば支払いも決まるので、その場所に泊った場合の費用ということで定冠詞がついています。costにtheがつかないと一般的な費用と言うことになります。

関連するQ&A

  • 英文法の質問

    英文法の質問 1.料理を注文を受ける時・・・ What would you like for dessert? What would you like as an appertizer? What would you like as a entree? for(~)? as a(~)? for~もしくは as a~に続く、~に入る単語の使い分けがあるのでしょうか。 よろしければ皆様のご意見を聞かせてください。

  • 文法解説をお願いします。

    いつもお世話になっております。 下記の英文の文法解説をお願いします。 What hope is there for those who want to challenge the way that biomedical research is done, when to do so they must stand in the way of the research imperative, and thus in the pass of progress. 1) When to do soはどのような文法構造になっており、 どう訳すのが自然でしょうか? またWhenは「時」よりもbecauseの意味で訳す方が良いでしょうか? 2) 上記の英文の和訳を試みました。修正をお願いします。 生物医学研究に異議を唱える人々にどのような希望があるのだろうか? なぜなら彼らはresearch imperativeを妨害する事になり、その結果、進歩を妨げることになるからだ。 お手数ですが、ご指導のほど宜しくお願いします。

  • What would you like to see changed?の訳

    What would you like to see changed? これはどのように訳せばいいのでしょうか? 訳せず困っています。 できれば文の構造についても教えてください。

  • 文法構造と意味がわかりません

    I'm a writer, I can float for hours on a word like "amethyst" or "broom" or the way so many words sound like what they are: "earth" so firm and basic, "air" so light, like a breath. この文なんですが、"the way so many words sound like what they are"の部分の文法構造と意味がわかりません。 "the way"は「~のように」、"what they are"は"what he used to be"のような「~であるところの・・・」という意味だと思いますが、このtheyは・・・wordsでしょうか?どちらにしろ文としての意味がわかりません。 the way, like, whatのような単語が並ぶとわけがわからなくなってしまいます・・・お力を貸していただけませんでしょうか。

  • 訳と文法的解説お願いしたいです。

    You know it is funny when, I remember what - when we were young , actually we were told or my parent used to say that English food was the best . これは、雑誌に載っていた、ある二人の対話の中の一文(イギリスの料理がおいしくないと言う意見について、日本に来ているイギリス人二人が対話している)なのですが、分からないところが多いので教えてください。 1、it is funny when について。これは、when 以下がfunnyなんだ、という事なのでしょうか。「私は~を思い出したとき、おかしくなったんだよ。」という感じでしょうか。 2、I remember what のwhatとは?rememberの内容を持ってくるためにあるんですよね? thatじゃだめなのですか? 自分の訳は「(分かるでしょ?)若いとき言われたり、また両親がよく言っていたりしたんだ。イギリスの食べ物は最高だ、って。それを思い出したときにおかしくなった。」です。雑ですが。 前後の文も載せようと思ったのですが、それぞれ独立したような形の文だったので、載せませんでした。(長かったから、というのもあります。)文法的な解説をつけてくれると嬉しいです。それが細かいとさらに嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 英文の文法構造を教えてください。

    Why is the sea never still? Well, there are times when the sea is nearly still, though no doubt even when it looks like glass there are waves in it too small for us to see. という英文の、 Wellから始まる第2文の文法構造を教えてください。

  • 英文の意味を教えてください。

    What disease would you most like to see a vaccine for? の意味を教えて下さい what for なので、なぜ?になるのでしょうか see は文字通り見てみたいでしょうか?してみたいという意味になりますか? よろしくお願いいたします。

  • 文法的解説お願いします。

    To clinch the deal, South Korea agreed to additional protection for U.S. auto makers, which fear losing market share to the likes of Hyundai Motor Co. and Kia Motors Corp. The revised pact allows the U.S. five years to phase out a 2.5% tariff it levies on South Korean-built cars, rather than cutting the tariff immediately, as provided for in the original agreement struck in 2007. 上記の文章の中に it がありますが、このitはwhichに置き換えて考えれば宜しいのでしょうか。 文法的構造が理解できません。 分かる方、宜しくお願いします。

  • would you like to see

    what about our airport would you most like to see changed?の訳が 私たちの空港でもっとも改善してほしいことは何ですか? となっているんですが、what would you like to seeあなたがもっとも見たいものは?ではないんですか?

  • 下記の問題のご解説の方をどうか宜しくお願いします

    【問題文】 Karen wanted her grandfather ( ) when he was a boy. (1)her (2)like (3)life (4)was (5)what (6)to tell 【私の自信のない解答】 Karen wanted her grandfather ( (6)to tell (1)her (5)what (4)was (2)like (3)life ) when he was a boy. 【疑問点】 what was like lifeか、what life was likeなのかわかりかねてしまいました<m(__)m> また、このwhatは疑問代名詞のwhatなのか、関係詞のwhatなのか、判断も出来かねてしまいました<m(__)m> もし、この並び替えのwhatが、関係詞ならば、関係詞のどの用法なのか、お答えして頂ければ幸いでございます<m(__)m> また、この英文全体の直訳もわかりかねてしまいました<m(__)m> ご回答ご解説して頂ける方はどうか宜しくお願い申し上げます。<m(__)m>