• ベストアンサー

和英翻訳

エヴァンゲリオンの渚カヲルの台詞 今度こそ君だけは幸せにしてみせるよ これを英語にしたのですが This time,I'll made you happy. No matter what. こんな感じになりました。 madeではなくmakeのような気が しなくともないのですが 英語が全然ダメなので教えてください(>_<) 同じく渚カヲルの台詞で 僕は君に会うために 生まれてきたのかもしれない これの英語もできれば 教えてください(´;ω;`) お願いします☆

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

今度こそ君だけは幸せにしてみせるよ I will make you happy this time. 僕は君に会うために生まれてきたのかもしれない I feel like I was born to see you.

関連するQ&A

  • 出来れば至急、以下の英文を日本語に翻訳願います

    Someday I'll explain to you what a lovely and good man, * no matter what language, no matter now do not understand me ... Thank you:) you have changed my mind about women ... Proved to me that something beautiful can be .. Never mind that I'm here in Vilnius, and you land on another world in Tokyo ...

  • Not a moment sonnerの意味

    I'll see you September 3rd! Not a moment sooner. No matter what!の訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳をお願いしたいです。

    出来れば今日中にお願い致します。 次の英語を並べ替えて文を作ってください。 1.小さいころはチーズが嫌いでした。 I (a, boy , cheese , hated , I ,little , was , when). 2.リディアは何を着てもかわいく見える。  Lydia(looks , matter , no , pretty , she , wears , what). 3.どんなに時間が掛かっても、あなたはその仕事を終えなければならない。  NO(finish , have to , how , it , long , matter ,takes , the job ,you). お手数ですがどうかよろしくお願いいたします。

  • 会話文作り。

    次にあげる文が返答となる文を作れという問題があって、解こうとしたのですが意味がわからないものがあったので翻訳お願いします。 元の文は自分でなんとか作ってみますので、お願いします。 1. Not this time, thanks. Not this timeって・・・?「今はダメ」ってこと? 2. No, but thank you anyway. 「どうであれありがとう」?日本語としておかしいですよね。 3. That's very nice of you, but~. 「キミには良いけど~」でしょうか。だとしたらなんだか元の文が作りにくいですし。 4. Suppose we ~(give an idea). 意味不明です。 5. I'll tell you what, we'll ~(do something). whatで終わるってどういうこと? 6. I'll tell you what, we should ~(do something). 同上。

  • 翻訳お願いします

    When your L2N host arrives next week I will make a heat sink for it and in the mean time I'll make the F-25 heat sink, when they are both finished I'll PM you and you can pay then and I'll ship right away Sound good to you ?

  • 翻訳が合っているか…

    健やかなるときも、病めるときも、喜びのときも、悲しみのときも、富めるときも、貧しいときも、あなたを愛し、あなたを敬い、あなたを慰め、あなたを助け、この命ある限り、真心を尽くすことを誓います。 を、無料の翻訳サイトで翻訳したところ、 I promise what I make true heart for as far as I love you when it can be rich at the time of both joy and sorrow when I can be sick when I am healthy when I am poor and worship you and make sport of you and help you, and there is this life. と出たのですが、英語がさっぱりな私には合っているか合っていないかわかりません… どなたか正しい翻訳をしていただけないでしょうか… よろしくお願い致します。

  • no matter what happens to meの文中での働き

    You don't care about me no matter what happens to me.についてです。 You don't care about me「あなたは私について関心が無い」までで文が成り立っているように思えてしまいます。しかし続いてno matter what happens to meという名詞節が出てきます。no matter what happens to meがどのように働いているのか分りません。解説をよろしくお願い致します。 about meを取り去ってYou don't care no matter what happens to me.とすればno matter what happens to meはcareの目的語でSVOの文型かなと理解できるのですが、about meが入るとよく分らなくなります。

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    Another one please. It's ok if you don't want to I understand. I love you the same no matter what.←翻訳してくださいm(__)m

  • 和英・心は戻せない

    英語で歌詞を書いているのですが、いまいちわからない部分があります。 『今となっては、私の心はあなたに戻せない』 ↓ At this time, I can't my heart go back to you. どなたか訂正していただけると助かります。

  • 訳してほしいです

    またまた英語の質問でスミマセン。 海外からのコメントで should make cartoon of this^ ima make an animation of gorrilaz zombie apocalypse, if thats ok? と You have to be the most hardcore Gorillaz artist と You'll have plenty of fans in no time friend You're art is wicked! って言いわれたんですが…なんて言ってるんですか?スミマセン全然わからなくて…。