脂肪と胆汁と腸の微生物

このQ&Aのポイント
  • 脂肪と胆汁と腸の微生物についての疾患の関連性について詳細を解説します。
  • 牛乳の脂肪が特定の微生物の増加を促進することがわかりました。
  • 異なる微生物を含む懸濁液を動物に与える実験を行いました。
回答を見る
  • ベストアンサー

脂肪と胆汁と腸の微生物

5 july 2012 natureの記事です (1)what implications this could have for disease. 疾患を患う可能性のあるこの関連性は何か。 と訳してみましたがどうするのが一番でしょうか。 (2)The milk-fat diet promoted an increase in the abundance of microbe known as Bilophila wadsworthia and , to a lesser extent, of others such as Lactobacillus. 牛乳の脂肪はLactobacillusのようなほかの微生物の場合よりは広範囲ではないがBilophila wadsworthiaという微生物の量を増加させることを促した。 とやくしてみましたがto a lesser extentの訳がどうしていいかわかりません。 (3)Devkota et al. gave the animals solutions containing different microbes. Devkotaらは違う種の微生物を含んでいる動物の懸濁液を提供した。 と訳しましたがanimals solutionsはどう訳せばいいのでしょうか。 (4)Devkota and colleagues' results support a model in which a 'perfect storm' of milk-fat consumption, shifts in bile-acid production, aberrant growth of pro-inflammatory microbes and genetic susceptibility conspire to produce colitis. Devkotaと同僚ら牛乳の脂肪消費、胆汁酸産生の切り替え、炎症誘発微生物の異常増殖、そして大腸炎を同時に産生する遺伝子性感受性のパーフェクトストームにおけるモデルを支持する結果を示す。 大災害的な要素が詰まっているというニュアンスはつかめますがパーフェクトストームどう訳せばいいのでしょうか。 (5)The by-products of this bacterial metabolism, namely hydrogen sulphide, might disrupt the epithelial tissue that lines the inside of the gut and that acts as a barrier against pathogens and toxins. 微生物代謝の副産物、すなわち硫化水素は病因や毒性を持つものを防ぐための防御機構である腸の内部における上皮組織を破壊する可能性がある。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (6)by various perturbations such as dietary changes, gastric-bypass surgery, probiotics and therapeutic drugs. と続く場合、このperturbationsは何と訳すのが適切でしょうか。 (7)As the authors elegantly show, diets that provide the same number of calories ― in total and from fat ― can have remarkably different effects depending on the type of fat. 著者らが顕著に示したように、全体的そして脂肪の摂取における食事制限は脂肪の型ごとに著しく異なる効果を持っていることが同じカロリー数の食事の実験から提供された。 と訳してみましたが訳の順番があべこべになってしまいました。 (8)Although we may be years away from achieving this goal, we should at least consider the many intended and unintended consequences that our diet has on our microbial dinner guests. 我々は数年でこの目標に到達することが出来るかもしれないが、我々は少なくとも我々の食事には微生物という多くの意図しているまたは意図していないディナーゲストがいるということを考慮しなければならない。 と訳してみましたがいかがでしょうか。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

(1)what implications this could have for disease. これは疾患にどのような影響を持つだろうか。 (2)The milk-fat diet promoted an increase in the abundance of microbe known as Bilophila wadsworthia and , to a lesser extent, of others such as Lactobacillus. 乳脂肪食品はBilophila wadsworthia として知られる微生物や、それ程では無いが、 Lactobacilusの様な他のものの存在量増加を促進する。 (3)Devkota et al. gave the animals solutions containing different microbes. Devkotaらは動物に違う種の微生物を含んでいる液体を与えた。 (4)Devkota and colleagues' results support a model in which a 'perfect storm' of milk-fat consumption, shifts in bile-acid production, aberrant growth of pro-inflammatory microbes and genetic susceptibility conspire to produce colitis. Devkotaと同僚らの結果は、乳脂肪消費の破滅的な状況、胆汁酸産生のシフト、炎症誘発微生物の 異常増殖、そして大腸炎発生に至る遺伝子性感受性のモデルを支持する。 In which 以降の文に動詞が欠けているような気がします。 perfect storm 〔複数の悪いことが同時に起こる〕最悪の[破滅的な]事態[状況] (5)The by-products of this bacterial metabolism, namely hydrogen sulphide, might disrupt the epithelial tissue that lines the inside of the gut and that acts as a barrier against pathogens and toxins. OK (6)by various perturbations such as dietary changes, gastric-bypass surgery, probiotics and therapeutic drugs. 食物変化、・・・・・治療薬物等の各種の小さな乱れ。 perturbation は物理用語で「摂動」で、小さな乱れ(揺らぎ)から来ています。 (7)As the authors elegantly show, diets that provide the same number of calories ― in total and from fat ― can have remarkably different effects depending on the type of fat. 著者らが優雅に示したように、合計としての脂肪から摂取された同じカロリー数の食事は脂肪の型に依り 著しく異なる効果を持っている。 Elegantlyは賛辞的表現です。 (8)Although we may be years away from achieving this goal, we should at least consider the many intended and unintended consequences that our diet has on our microbial dinner guests. 我々はこの目標到達から数年は離れているが、我々の食事には微生物という多くのディナーゲストが居る ということの意図すると意図せざる結果を考慮しなければならない。

ligase
質問者

お礼

いつもご教授誠にありがとうございます。またお返事が遅くなり申し訳ございませんでした。 (1)は にどのような影響と訳すのですね。本当に文頭にふさわしい訳ですっきりしました。 (2)to a lesser extentはそれほどではないという程度を表すことでtoが使われているのですね。 (3)は実験の手法を異なる方法で用いたその方法を示す文章なのですね。勘違いで結論を書いている文章だと思ったせいで変な訳になってしまったのをおかげさまで正しく理解することが出来ました。 各種の小さな乱れ 摂動なのですね。ものすごい丁寧な訳にして教えてくださり本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 腸の微生物相

    SCIENCE 8 Jun. 2012 のIntroductionを読みました。 タイトルがThe Gut Microbiotaというものです。 (1) Hopper et al. review the mechanism by which the immune system regulates the microbiota and vice versa to maintain intestinal homeostasis. Hopperらは免疫系を制御する微生物相とその反対に腸内恒常性を維持するための微生物のメカニズムを概説する。 vice versaの使い方が何に対して逆なのかが分かりません。 (2) The next decade will see a revolution in understanding our microbial symbionts and how they can be manipulated for therapeutic benefits that will bring true inner world peace. 次の10年では微生物のシンビオントの理解における進化と微生物が体内の環境維持をもたらすであろう治療的利益のためにいかに操作できるかを見ることができるだろう。 revolution は微生物操作にもかかっているのでしょうか? ご教授お願い申し上げます。

  • 生物科学の英文です。翻訳お願いします

    Transcription factors are important for the generation and fate determination of various cell types6–8. It has been hypothesized that some transcription factors may regulate the differentiation of TRCs, which are continually self-renewing even in adult animals. We conducted a genome-wide comparative survey of gene expression profiles from isolated taste buds, circumvallate epithelium and non-gustatory tongue epithelium (Supplementary Methods) and found that mRNA for Skn-1 (also known as Pou2f3), originally identified in epidermal keratinocytes9,10 as Skn-1a/i, which encodes two functionally distinct POU homeodomain proteins, Skn-1a and Skn-1i, is expressed in a subset of taste bud cells (Fig. 1a). Double fluorescence in situ hybridization analysis revealed that Skn-1a/i mRNA was expressed in T1r3 (also known as Tas1r3)-positive sweet and umami TRCs, T2r5 (also known as Tas2r105)-positive bitter TRCs, and a small population of oval cells in the basal region of the taste buds, but not in Pkd2l1-positive sour TRCs and NTPDase2 (also known as Entpd2)-positive cells with unknown functions (Fig. 1b). A detailed analysis using specific probes for Skn-1a and Skn-1i (probes a-2 and i, respectively, in Supplementary Fig. 1a) revealed that only Skn-1a mRNA was expressed (Supplementary Fig. 1b), and the 5-kb upstream region of the mouse Skn-1a gene efficiently induced GFP expression in Skn-1a/i–positive TRCs in transgenic mice (Supplementary Fig. 1c). These results indicate that Skn-1a is the major transcript of the Skn-1 locus in sweet, umami and bitter TRCs, as well as in basal cells in the taste buds.

  • 生物系の英語論文 訳してください。

    生物系の英語論文 ノニルフェノールについての生物分解性についての論文をよんでおります。 丸投げで申し訳御座いませんが、訳してくださるとうれしくおもいます。 よろしくお願いいたします。 5. Conclusion The relationship between nonylphenol (NP) isomer structure and its biodegradability within the biological wastewater treatment process of sequencing batch reactor (SBR) was investigated in this study. The GC–MS method was used for detecting the NP isomers existing in the SBR influent, activated sludge and effluent. The results indicated that fifteen NP isomers were detected in the SBR influent, with significant biodegradability variations among these isomers. The NP isomers associated with retention time of 10.553 min, 10.646 min, 10.774 min, and 10.906 min in the GC– MS analysis showed higher biodegradability. The isomers with retention time of 10.475 min, 10.800 min, and 10.857 min illustrated lower biodegradability, and these three NP isomers accounted for the major part of residual NP in the SBR effluent and the sludge. An increasing amount of these three NP isomers in sludge was also observed with an increasing running cycles of SBR. Through analyzing the mass spectrograms, the chemical structures of four NP isomers in the wastewater were deduced. The isomers with retention time of 10.475 min, 10.800 min, 10.857 min, and 10.774 min were identified as 4-(1,3-dimethyl- 1-propyl-butyl)phenol, 4-(1-ethyl-1,3-dimethyl-pentyl)phenol, 4- (1-ethyl-1,3,3-trimethyl-butyl)phenol, and 4-(1,1,3-trimethylhexyl) phenol, respectively. The correlation between the biodegradability of NP isomer and its structure was then examined through the calculation of the molecular connectivity index (MCI) and the biodegradation rate of the four NP isomers in the SBR. A higher correlation (with correlation coefficients of 0.9421 and 0.9085) was observed between the biodegradation rates and the MCI of 2vv and 4vv pc, where 2vv indicated the number of the branch chain and its carbon atom in the nonyl of NP, and 4vv represented the information of the nonyl length of NP. The linear correlation analysis indicated that a more complex side branch structure (such as a larger side carbon-chain branch or more branches in the nonyl) of NP isomer would lead to lower biodegradability, and a longer nonyl chain of the isomer (such as that with retention time of 10.774 min) would result in a higher biodegradability. The understanding of such NP isomer structure–biodegradability relationship would provide valuable information for investigating the environmental accumulation behavior of NP from WWTP effluent in various aquatic environments.

  • 和訳お願いします

      1:For every increase of five decrease Celsius in air tempature, the patients had a seven and one-half percent higher risk of migrain. Decreases in barometric pressure two to three days before the visit also appeared to trigger headaches, but to a lesser extent. 2:But they could not rule out the possibility of a smaller effect similar to that seen earlier for strokes. 3:A separate study has found that age, gender and where a person has extra body fat may affect the risk of migraine. 4:On average, those who were larger around the middle were more likely to have migraine than those of the same age with smaller waistlines. 少し多くなり、文章も抜き出しているのでわかりにくいかもしれませんがよろしくおい願いします。

  • 英訳(仮定法?)

    Everyone knew that meat went bad if you left it in the open air.And everyone,with the help of a microscope,could see the microbes in the meat. 恥ずかしい話ですがcouldの訳し方がわかりません。「~できるかもしれない」でいいですか

  • 英文の意味が良く分かりません。

    以下の文章の和訳を教えて頂けると助かります。 ----------------------------------------------------------- DECLARATION OF INTERESTS IN CONTRACTS OR ARRANGEMENTS Each of the directors present confirmed that he or she had considered the nature and extent of any interest he or she had in the matters being discussed at the meeting and to the extent necessary declared the nature and extent of any such interest in accordance with the Companies Act and the Company's articles of association. ------------------------------------------------------------ Each of the directors present confirmed that he or she had considered the nature and extent of any interest he or she had in the matters being discussed at the meeting のあたりが いまいち良く分かりません。

  • 英文和訳 大学入試

    (1) A teacher who grades the class on a sliding scale with A’s going to the children who complete the most problems correctly or write the most imaginative or sophisticated papers and B's, C's and D's awarded to the other children as their work compares to that of the A children, is setting up a competitive situation that will defeat some children all of the time. with A’s going to the childrenここが不明です。また、as their work compares to that of the A childrenここも不明、thatは何を示している? (2) A child who does not excel in this group might have been one of the pacesetters of the class had he just come along one year sooner or later and had lesser or different competition. 仮定法なのはわかりますが、 had lesser or different competition.ここの訳し方がわかりません。平常文?になおすとif he come along lesser or different competitionになるんでしょうか?

  • 日本語訳をお願い致します。

    日本語に訳して下さい。お願い致します。(>_<) Christianity added the further idea that this universe had been created perhaps 6,000 years ago by God, in the course of five days. In sixteenth ── and seventeenth ── century Europe, the Ptolemaic story began to break down. Copernicus gave some powerful reasons for thinking that the earth revolved around the Sun, and the heretical monk Giordano Bruno argued that stars were suns and that the universe was probably infinite in extent. In the seventeenth century, scientists such as Newton and Galileo explored many of the implications of these ideas, while retaining as much as they could of the biblical creation story.

  • 英語の訳をお願いします!!

    In this sense,rice does much better.It contains far less fat than bread, and white rice contains less than one-tenth of the fat in both breads.Protein is a substance our body needs in order to grow and remBesides the mineral above, whole-grain foods have a higher amount of magnesium in brown rice is seven times as much as that in white rice.Whole-wheat bread contains more than three times the amount of it than in white breads.There is also a largeain healty.Both kinds of bread have around four to five times as much protein as both kinds of rice have.

  • fear of fatの意味?

    下記の文章中のfear of fatは、「(食事での)脂肪分をとる事を恐れる事」だと思いますが、「肥満への恐怖」とか、「体脂肪の率を数値で表示するなどということ」という訳だと仰る方が間違いを認めません。皆さんはどう思いますか? And as a result of those myths, more experts are agreeing that it's time to stop focusing on calorie-counting and fear of fat. "It’s been backward thinking for the last 40 years,” Johnson added. http://www.examiner.com/article/for-cholesterol-diabetes-and-weight-loss-low-carb-diets-are-key-to-success 正しいfear of fatの意味を教えてください。