-PR-
解決済み

通じる英語にして下さい。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.75870
  • 閲覧数84
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 56% (228/401)

下記文章を英語で訳す場合はどのようにすればよいでしょうか?
1.これは曲がらないように両手で持つこと。
2.キズ不可
3.落下不可
4.水濡れ不可
英語が苦手な私にどなたか救いの手をお願いします。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 18% (163/876)

月並みですが、産業翻訳の本などによると
1. hold it with both hands to avoid it from being bent.
2. Any signs of damage should not be seen / No flaw is allowed.←傷ですが、広い意味での傷なら前者になると思います。
3. Do not drop
4. Do not wet!

日外アソシエーツのビジネス技術実用英語大辞典を参照しました。7000円いかない本ですが充実しており、私の所属していた翻訳グループの人間は5人に3人は持っていました。(残りの二人は会社に常備してあった2冊を使用)
お礼コメント
you1

お礼率 56% (228/401)

ありがとうございました。
訳すだけでなく、参考本まで教えていただき感謝×2です。
早速、その本を今後の為にも本屋さんに探しに行って来ます。それではまた困ったとき教えてくださいね。それでは・・・。
投稿日時 - 2001-05-14 17:51:08
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル7

ベストアンサー率 33% (6/18)

ちょっとがんばってみました。

1.This in both hands have it not to turn.
2.wound strict prohibition
3.fall strict prohibition
4.water strict prohibition

参考までに。
お礼コメント
you1

お礼率 56% (228/401)

英語が出来ない私に救いの手を差し伸べていただきまことにありがとうございました。
今後もよろしくお願いします。
投稿日時 - 2001-05-15 08:37:39


このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ