Understanding the Role of Interstitial Cells of Cajal in Gastrointestinal Motility Disorders

このQ&Aのポイント
  • Damage to interstitial cells of Cajal (ICC) is a common feature in gastrointestinal motility disorders, affecting the entire GI tract from the esophagus to the rectum. This damage and reduction in ICC population have a significant impact on the motor function of the gut.
  • The degree of disruption of the ICC network depends on the distance from the obstruction, but it is reversible after the obstruction is removed. This highlights the remarkable plasticity of ICC.
  • The intrinsic plasticity of ICC offers a potential window for recovery of ICC phenotype and function if the underlying insult is addressed. However, it is still unclear whether human ICC have the same susceptibility to distension as smaller species.
回答を見る
  • ベストアンサー

gastroenterologyのジャーナル

Huzinga JD, et al. gastroenterology 137: p1548-1556, 2009のジャーナルを改変したものを読んでいます。 (1)Acknowledgment of the importance of interstitial cells of Cajal(ICC) for the integrity of the motor function of the gastrointestinal(GI) tract prompted interest in the fate of ICC in gut motor disorders. Damage to ICC and/or reduction of its population has been described in almost every GI motility disorder from the esophagus to the rectum. 消化管の運動機能の統合のためにICCが示した重大な結果は腸運動疾患でのICCの運命の関心を駆り立てるものであったことに感謝を示す。ICCへの損傷もしくはこの母集団の減少は食道から直腸までのGI運動不全のほとんどにおいて示されている。 と訳してみましたがacknowledgementの使い方が分かりません。 (2)The degree of disruption of the ICC network is a function of the distance from the obstruction and it is reversible after the obstruction is removed, highlighting a remarkable degree of plasticity. ICCネットワークの破壊の度合いは閉塞からの距離の機能であり、そしてこれは閉塞が除去された後に可逆的になる。この事実は可塑性の度合いに著しい注目を集めさせている。 でいいのでしょうか。 (3)This intrinsic ICC plasticity is important because it opens a window for recovery of the ICC phenotype and function if the underlying insult is addressed, although it remains unclear whether human ICC are as susceptible to distension as they are in smaller species. これはヒトICCがわずかな種において存在するものとして膨張と感受性があるかどうかはわかっていないが、もし傷害の規定をなすものについて研究を行うならば、この固有のICC可塑性はこれがICCの表現型と昨日の回復のための窓口となるために重要である。 とやくしてみましたがこの文末のasの使い方と訳がちんぷんかんぷんです。ifの訳す状況もわかりません。 ご教授お願い申し上げます。 (4)Nevertheless, one should conclude that there is no interaction between nerves and ICC related to survival as demonstrated for intramuscular ICC in the stomach and afferent vagal nerves. It is currently unknown whether ICC and nerves, in diseased states, simultaneously are injured by the same mechanism or if injury to ICC can be secondary to the loss of neural structures. にも関わらず、胃と求心性迷走神経における筋肉内のICCで立証されたように生存することに関連している神経とICC間の相互作用は存在しないと結論付けなければならない。これは現在のところ、ICCと神経が疾患状態において同時に同じメカニズムによって傷害されるもしくはICCへの傷害が神経構造の損失へと二次的になるかどうかということはわかっていない。 if の使い方とどこでどう切れるのかが分かりません。 (5)but it is unclear if ICC have access to neuronally produced stem cell factor. しかし、これはICCが神経性の産生した幹細胞因子に接近したのかどうかはわかっていない。 if の使い方が不明です。これでいいのでしょうか。 (6)Damage to neural structures in Crohn's disease or ulcerative colitis is to a large part mediated by the inflammatory infiltrate, コリン病もしくは潰瘍性大腸炎における神経構造の損傷は炎症性浸潤によって大部分が媒介されるようになる。 to a large以降の訳が不安です。 (7)By contrast, different types of macrophages seem to be cytoprotective to ICC, as in a mouse model of diabetic gastroparesis, likely owing to up-regulation of heme oxygenase-1(HO-1) and subsequent reduction in oxidative stress. 対照的に、マクロファージの異なる種では、糖尿病の胃機能不全のマウスモデルと同じようにICCへの細胞保護的な働きが起こる可能性が考えられ、HO-1の情報制御とそれに続く参加ストレスの減少が原因であると思われる。 likely owing to が分かりません。そしてカンマ続きの文章なので訳す順番も不安です。 ご教授お願い申し上げます。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

>(1)Acknowledgment of the importance of interstitial cells of Cajal(ICC) for the integrity of the motor function of the gastrointestinal(GI) tract prompted interest in the fate of ICC in gut motor disorders. >消化管の運動機能の統合のためにICCが示した重大な結果は腸運動疾患でのICCの運命の関心を駆り立てるものであったことに感謝を示す。ICCへの損傷もしくはこの母集団の減少は食道から直腸までのGI運動不全のほとんどにおいて示されている。 「胃腸器官系の運動機能(GI)の健常性に関与する、カハール介在細胞(ICC、腸の蠕動を制御する細胞)の重要性を認識することにより、消化管運動不全におけるICCの機序の理解が促進された。」  tractは訳す必要がなさそうなので省いていますが、次の文を考えると、食道から直腸までを指しているのでしょう。  acknowledgementは前後関係によっては「謝辞」かもしれませんが、この英文だけで考えると、「(~と)分かった」くらいの意味で考えるしかなさそうです。  fateは、ICCが必然的にたどる動作と解して「機序」としてみましたが、もしかすると「死滅」かもしれません。ICCが無ければ、消化器官は運動できませんので。 >Damage to ICC and/or reduction of its population has been described in almost every GI motility disorder from the esophagus to the rectum. 「ICCが損傷を受ける、かつ、あるいは、もしくは、その数が減少することは、食道から直腸までに起こり得る、ほとんどすべての消化器官(GI)運動機能障害に見受けられる。」 >(2)The degree of disruption of the ICC network is a function of the distance from the obstruction and it is reversible after the obstruction is removed, highlighting a remarkable degree of plasticity. 「ICCネットワークの損傷度合いは、(腸等の)閉塞症状の度合いを測る指標であり、閉塞症状改善後は、(ICCネットワークは)顕著な柔軟性を示して、可逆的な変化を示す。」 >(3)This intrinsic ICC plasticity is important because it opens a window for recovery of the ICC phenotype and function if the underlying insult is addressed, although it remains unclear whether human ICC are as susceptible to distension as they are in smaller species. 「このICCに固有的な柔軟性は重要である。なぜなら、もし潜在的な傷害があり、たとえそれがヒトのICCの知見が小型生物種に適用可能かどうか不明であっても、この柔軟性こそがICCの形質と機能の回復についての、理解の切り口になるからである。」  もしかすると、「小型生物種(マウス等の実験動物)の実験結果がヒトのICCに当てはまるかどうか不明」と解した方がいいかもしれません。  asの説明はちょっと私では無理っぽいです。こういう分かりにくいことになるので、辞書によってはasの使い方に注意を促しています。 >(4)Nevertheless, one should conclude that there is no interaction between nerves and ICC related to survival as demonstrated for intramuscular ICC in the stomach and afferent vagal nerves. 「胃内部の知覚神経である迷走神経において、筋肉内のICCの存在が実証されたが、それでも、生体維持に関しては、神経とICCの間に相互作用は無いと結論すべきである。」  ここのasは逆接だと思うのですが、もしかすると順接かもしれませんし、理由かもしれません。時を表すasではないと思いますが。 >It is currently unknown whether ICC and nerves, in diseased states, simultaneously are injured by the same mechanism or if injury to ICC can be secondary to the loss of neural structures. 「現時点では、疾病状態におけるICCと神経が、同時に、同じ機構によって損傷されるのか、あるいは、ICCの損傷により神経組織が部分的な喪失が引き起こされるのか、いずれも不明である。」  whether以降のことも不明で、if以降のことも不明だということでしょう。おそらく、どちらかというところまで絞り込めていないのでしょうね。神経組織が先かもしれないし、仕組みとしては全く無関係かもしれない、そんな感じだと思います。 >(5)but it is unclear if ICC have access to neuronally produced stem cell factor. 「しかし、神経に関わる幹細胞因子について、ICCが関与しているかどうかは、不明である。」 >if の使い方が不明です。これでいいのでしょうか。  はい、OKです。 >(6)Damage to neural structures in Crohn's disease or ulcerative colitis is to a large part mediated by the inflammatory infiltrate, 「クローン病(限局性回腸炎)、あるいは潰瘍性大腸炎に見られる神経組織の損傷は、多くは炎症性浸潤によりもたらされるのであり、」 >(7)By contrast, different types of macrophages seem to be cytoprotective to ICC, as in a mouse model of diabetic gastroparesis, likely owing to up-regulation of heme oxygenase-1(HO-1) and subsequent reduction in oxidative stress. 「対照的に、マウス実験での糖尿病性胃アトニーに見られるように、おそらくそれはヘムオキシゲナーゼ1(HO-1;ヘム分解酵素で一酸化炭素生成物)の発現量増加と(活性酸素の)酸化ストレスの低下らしいのだが、異なるタイプのマクロファージ(大食細胞、貪食細胞)がICCについて細胞保護的に働くように思われる。」

ligase
質問者

お礼

acknowledgementは認められただとか確認の意で用いられているのですね。そうすると主語がとてつもなく長い文章だということが訳をみて一目でわかりました。ありがとうございます。 fateは基本的に細胞の運命=細胞死について 論じていることが多いことから寿命までの機構だとかそういう解釈だと理解しています。 今回の文章だとおっしゃるように秩序的なことですっきりしました。 閉塞が除去される=疾患が改善という意図を見抜かなくてはならないのだとお陰様でわかりました。 今回はasに振り回された文章でしたが何とか読み返して理解に近づけそうです。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

以下に参考訳を載せます。 (1)Acknowledgment of the importance of interstitial cells of Cajal(ICC) for the integrity of the motor function of the gastrointestinal(GI) tract prompted interest in the fate of ICC in gut motor disorders. Damage to ICC and/or reduction of its population has been described in almost every GI motility disorder from the esophagus to the rectum. 胃腸管の運動機能を保全する為にはカハールの間質細胞(以後ICCと称す)が重要であるということが認められたので、次に腸の運動不全におけるICCの成行きに関心が向けられたのである。ICCへの損傷及び、又はICCの総数の減少はほとんど全て食道から直腸にかけての胃腸運動機能障害の中で記述されてきたのである。 (2)The degree of disruption of the ICC network is a function of the distance from the obstruction and it is reversible after the obstruction is removed, highlighting a remarkable degree of plasticity. ICC網の中断の度合いは閉塞部分からの距離の関数であり、閉塞部分が取り除かれた後では中断の度合いは反転し、ICC網の自動結合能力の度合いが目覚ましく高まることを示している。 (3)This intrinsic ICC plasticity is important because it opens a window for recovery of the ICC phenotype and function if the underlying insult is addressed, although it remains unclear whether human ICC are as susceptible to distension as they are in smaller species. このICCに本来備わっている自動結合能力というものは、もしも潜在的な損傷に近づいた場合、人間のICCが小動物のICCのように膨張に弱いかどうか分からないとしても、ICCの表現型や機能を回復するための窓を開いてくれるので、大事なのである。 (4)Nevertheless, one should conclude that there is no interaction between nerves and ICC related to survival as demonstrated for intramuscular ICC in the stomach and afferent vagal nerves. It is currently unknown whether ICC and nerves, in diseased states, simultaneously are injured by the same mechanism or if injury to ICC can be secondary to the loss of neural structures. にもかかわらず、以上示されたように胃の中の筋肉内ICCが生存するために関連している神経とICCというものと、求心性の迷走神経というものは相互作用しないというのが妥当な結論である。ICCと神経が疾患状態において同時に同じメカニズムで損傷するのかどうか、またICCへの損傷のほうが神経構造の損傷よりも二次的でありうるのかということについては今のところ不明なのである。 (5)but it is unclear if ICC have access to neuronally produced stem cell factor. しかし、ICCが神経細胞内に作られた幹細胞因子に接触しているかどうかは不明である。 (6)Damage to neural structures in Crohn's disease or ulcerative colitis is to a large part mediated by the inflammatory infiltrate, クローン病や潰瘍性大腸炎の神経系への損傷は大部分、炎症性浸潤によって媒介される。 (7)By contrast, different types of macrophages seem to be cytoprotective to ICC, as in a mouse model of diabetic gastroparesis, likely owing to up-regulation of heme oxygenase-1(HO-1) and subsequent reduction in oxidative stress. 対照的に、異なるタイプのマクロファジ(貪食細胞)はICCに細胞保護的に働くようである。例えば糖尿病性胃アトニーの検体マウスの場合がそうである。その理由はおそらく、ヘムオキシゲナーゼ-1の増加調節が先ず起こり、そのあとに酸化ストレスが減少するということなのであろう。 以上、参考になれば幸いです。

ligase
質問者

お礼

全ての回答誠にありがとうございます。 参考どころか大変勉強になりました。 functionが機能なのか数学的な問いの場合は関数なのかというところも文脈からは読み解くことができなかったので貴重なアドバイスとなりました。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

門外者には訳すのは難しい。1と2番のみです。 (1)Acknowledgment prompted interest in the fate of ICC in gut motor disorders 前後文がないので確信は無いが、上記が文章の幹となるから、Acknowledgmentは’認識・理解’と言うような意味で使っていると推測する。 ~の認識が腸運動機能疾患に置いてICCの行方に重大な関心をもたらした。 消化管運動機能の整合性 >reduction of its population (母集団の減少=サンプルの減少?) 個体群 http://kotobank.jp/word/%E5%80%8B%E4%BD%93%E7%BE%A4 研究の目的や性質によってはその中から任意に選んだ一部,または特定な発育段階にあるものだけを取り上げて個体群と呼ぶこともある ICCの疾患やその個体群の減少  (2)The degree of disruption of the ICC network disruption = 途絶 のほうが良い様な気がする ICCネットワークでの途絶の度合いは障害物からの距離(の働き)による。 the function of the heart [kidneys] 心臓[腎臓]の働き ICCネットワークでの途絶の度合いは障害(物)からの距離であり、そしてその度合いは障害(物)が除去された後、もとに戻る。この事実は可塑性の度合いに著しい注目を集めさせている。

ligase
質問者

お礼

ご無沙汰いたしております。 長文の質問にもかかわらず的確な訳のご教授誠にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 文法的な説明をお願いします。

    次の文章をどのように文法的に解析したらよいか分かりません。 Liberty and freedom not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned if he deserves it , is worthy of it , is willing to wark for it by means of courage and sacrifice , and then to defend it always. どなたかお願いします。freedomに not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned がかかるのかな?と思ったんですが、文法的な解析が出来ません。

  • 英文読解

    When a liquid travels along a tube, it may do so in either of two ways.It may travel by means of laminar flow or turbulent flow. These two forms of flow can be demonstrated by an experiment in which a very fine stream of coloured ink is injected into a tube of water. When the pressure of this jet of ink is at the correct level, the ink will form a uniform stream which passes through the water without mixing with it. It remains a separate layer,or lamina of liquid --hence the term laminar flow--and the force of the liquid is used to push it forward through the water. None of the force is used to push the liquid sideways into the water. However,if the pressure of the flow of ink is increased beyond a certain value,the ink will mix with the water as soon as it enters the tube. Much of the force of the liquid is in this case used in side-to-side movement in mixing with the water and striking the side of the tube. The ink becomes thoroughly mixed with the water, and in this case the flow is known as turbulent flow. Various factors will determine whether the flow of liquid through a tube will be turbulent or laminar. As will be seen if the pressure of the ink is increased as it enters the waterm the greater the force of the liquid, the more likely turbulence is to occur. If the experiment is carried out that the diameter of the tube has an effect on whether laminar or turbulent flow takes place. It will be found that turbulent flow is more likely to occur as the tube becomes narrower. Thirdly, if the diameter of the tube is irregular, or if the tube is bent, turbulent flow is more likely to occur than in a uniform diameter tube. 上記の文を読んで、以下の問に英語で答えてください。お願いします。 1A.What is likely to happen if the diameter of the tube is reduced? 1B.What is likely to happen if the diameter of the tube is increased? 2.How many different factors can influence whether the flow of liquid in a tube is laminar or turbulent? 3.What does the force of the liquid do when the flow is laminar?

  • 日本語訳お願いします。

    Let them get on with this job in the way that seems most sensible to them,with our help as school teachers if they ask for it. The idea that there is a body of knowledge to be learnt at school and used for the rest of one's life is nonsence in a world as complicated and rapidly changing as ours. Anxious parents and teachers say,゛But suppose they fail to learn something essential,something they will need to get on in the world?" Don't worry! If it is essential,they will go out into the world and learn it.

  • 和訳お願いします。

    I think it is the year 1909. I feel as if I were in a moving-picture theatre, the long arm of light crossing the darkness and spinning, my eyes fixed upon the screen. It is a silent plcture, as if an old Biograph one, in which the actors are dressed in ridiculously old-fashioned clothes, and one flash succeeds another with sudden jumps, and the actors, too, seem to jump about, walking too fast. The shots are full of rays and dots, as if it had been raining when the picture was photographed. The light is bad. It is Sunday afternoon, June 12th, 1909, and my father is walking down the quiet streets of Brooklyn on his way to visit my mother. His clothes are newly pressed, and his tie is too tight in his high collar. He jingles the coins in his pocket, thinking of the witty things he will say. I feel as if I had by now relaxed entirely in the soft darkness of the theatre; the organist peals out the obvious approximate emotions on which the audience rocks unknowingly. I am anonymous. I have forgotten myself: it is always so when one goes to a movie; it is, as they say, a drug.

  • 英語が堪能な方へ、どうぞお願いします。

    英文をサイト翻訳で作りましたが、言い回しがおかしくないか見ていただけないでしょうか。 We will send the goods from Japan. It takes 4 weeks to 2-delivery, please understand. The goods of us, and then pack it very important with waterproof, so please do not worry. Goods, placed in a bag of opp, and I keep it carefully wrapped in bubble wrap. If there is a point of something noticed by the customer, please feel free to question us. If the goods If it were not in the description as, we will be happy to refund as soon as possible.We are happy of the most able to see your smile. The policy of our peace of mind, sincere, polite, we will do our best to our customers. どうぞよろしくお願いします。

  • 構文分析よろしくお願い致します

    A good farmer is always one of the most intelligent and best educated men in our society. We have been inclined in our wild industrial development, to forget that agriculture is the base of our whole economy and that in the economic structure of the nation it is always the cornerstone. It has always been so throughout history and it will continue to be so until there are no more men on this earth. We are apt to forget that that the man who owns land and cherishes it and works it well is the source of our stability as a nation, not only in the economic but the social sense as well. できるだけ詳しく教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します🙏

  • 翻訳をお願いいたします

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけると ありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 One of the things that can be important in a relationship are the kind of hobby and social life that the other person is used to and likes. If he is a stay at home character, contented to potter round the house in his free time, or if he is wild extravagant and always socializing and wants an independent life outside the relationship to do so. If he will shut you out of his leisure. Or if you’ll socialize and become in involved in thing together as a couple. These things can be important within the structure of a relationship and can help draw the bond closer, or change it. So this is what I will come to now.

  • 和訳お願い致します。

    Our earth then is but one of the lesser pendants of a body[a body=the sun]which is itself only an inconsiderable unit in the vast creation.And now if we withdraw our thoughts for the immensities of space and look into the construction of man's obscure home,the first question is whether it has ever been in any other condition than that in which we now see it,and if so,what are the stages through which it has passed,and what was its first traceable state. Here geology steps in and successfully carriers back the history of earth's crust to a very remote period,until it arrives at a region of uncertainty,where philosophy is reduced to mere guesses and possibilities and pronounces nothing definite. To this region belong the speculation which have been ventured upon as to the original conccretion of the earth and planets our of nebular matter of which the sun may have been the nucles.

  • 独立した英文の日本語訳をお願いします。

    それぞれ独立した英文になります。日本語訳お願いします。 (1) If a negotiation is seen as a zero-sum game, a participant's gain or loss is balanced by the loss or gain of the other party. It is best, however, if both parties come out of the negotiation in a win-win situation. To achieve this, it is vital to prepare a negotiation strategy and evaluate it comprehensively. Prior to the meeting, it is essential to reach a consensus in house on what points are open to negotiation and how to prioritize them. In any negotiation, the outcome is directly affected by the knowledge, abilities and interpersonal skills of the participants. Also, knowledge of the other party is essential to ensure both an effective strategy and effective tactics in the negotiation. (2) International travel is becoming more common nowadays. This includes travel between Japan and other countries. Statistics show that 6.79 million foreigners visited Japan in 2009, while 15.29 million Japanese visited other countries in the same year. In an attempt to boost its international exchanges, the Japanese government is seeking to encourage up to 10 million foreign visitors to come to Japan and up to 20 million Japanese to travel overseas. However, the recent trend of many Japanese corporations is to reduce the number of overseas business trips. This represents their need to cut costs and counter the current economic crisis.

  • 急ぎ!和訳

    According to Hiskey, ’’If it is raining hard around the time of your burial, things could be more difficult of course. But by trapping as much earth as possible in the coffin, you should still be able to stand up and break your head free of the surface at the least; from this point, if it’s sufficiently muddy, you may require someone’s aid to extradite yourself the rest of the way’’ ( 2010, p.1).Unless it is raining, and if the cofffin is close to the earth, It may be able to stand up and break your head free of the surface at the least これを和訳したいのですが、うまいことできません