• ベストアンサー

過去から未来なら解るが…

 次の問題文全文:   合同都快签了   后来对方改变了主意   要不然今年的业绩一定不错  が、不自然に感じます。   合同都快签了  は、契約が成立するだろう(快~了)ですが、次の文の「后来」は辞書によると「過去に発生した事象の、その後」だそうです。未来の話から、過去の話になるのですか?  さらに、「要不然」は「さもなければ」だそうですが、これも、私の理解の範囲内では、理屈に合わなさそうな接続の仕方です。  原文を日本語にすると、どうなるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.3

先ずお詫びします。 “现在我到每个地方都存车。”の解釈を間違えていました。 “到”を“在”に入れ替えれば、前回の解釈で良いと思いますが、 この場合は“到”なので どこかへ行ったらその場所で車を預けている。 つまり出掛けた場所で駐車場なり駐輪所で、車或いは自転車を預けている。 という意味です。何台も持っている訳ではありませんでした。 申し訳ありませんでした。 さて今回の御質問ですが、訳してみると 「契約はもう締結するところまで来ていたのに、 その後相手方の気が変わってしまった(気が変わり締結されなかった)。 そうでなければ(締結していれば)今年の業績はきっと良かったのに。」 となります。 先ず“快”を除いて考えてみると、 「契約は既に結ばれた。」となります。(都12点了。:もう12時になった。 と同じ“都”です) しかし“快”があるので、契約を結ぶ直前まで来たことになります。 “后来”と続くので“合同都快签了”は過去に押し戻されます。 そして3句目に“要不然・・・”と来るので、契約は成立しなかったことが分かります。 テキストの全文としては舌足らずの気がしますが、意味は分かります。

AZUNYAN1993
質問者

お礼

>先ずお詫びします。 >“现在我到每个地方都存车。 ... >ている訳ではありませんでし >た。  そうですか。教材に使われている内容に歴史的な部分もあるので、もしかして何台も自転車を持っている人も昔はいたのかと思いましたが、その疑問をその時に私がしていれば良かったですね。返答の正誤は気にしないので、今後もお願いします。  よく分かりました。  他の方も含めて、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

契約がもう少しで締結されるところだったのに、 相手側が後になって考えを変えたのだ。 そうでなければ、今年の業績はきっとよかったに違いない。

noname#166169
noname#166169
回答No.1

后来は出来事がある時、后来、日本にいましたが今は中国にいますと出来事の間に用いる。本来(benlai)は近いが元々こうでしたと接続詞にはならない。意味合いは似てるが。要自己努力、不然没進歩です、加油。

関連するQ&A

  • 把の後に動詞が来るのがわからないです。

    把の基本構文 = 把+目的語+動詞 (1) 你 把 嘴 张开,我 看看。 少し口を大きく開けて見せて下さい この構文は分ります (2) 我们 把 通讯 地址 都 留 在 本子上 了,以后 常 联系 私たちは、もうお互いの住所をノートに書き留めたから、これからは常に連絡を取り合いましょう この文がわからないです。 なぜ、把の後が動詞+名詞なのか? この場合は、「通讯 地址」を1つの目的語と考えるでしょうか? 我们(主語)+把(前置詞)+通讯 地址(目的語)+都(副詞)+留(動詞)+ 在(前置詞)+本子上(場所)+了(動作の完了) これでよいでしょうか?

  • 次の3つの文がわかりません。

    上下文を省略しますが、次の3つの文がわかりません。 (1)大量的這个一次性制品 ,基本上没有人来回収 ,都全部進入生活"laji"了。 laji=日本語で、ごみ、の意味。 これは、這些一次性制品に変えてもいいですか? 都全部が、後にあるので、這个一次性制品だと変だと思うんです。 (2)它比較在自然環境状態下比較好分解。 これは、它在自然環境状態下比較好分解に変えてもいいですか? (3)竟然是一走了之。 これは、上下文がないと難しいですが、 竟然是一走了的。 もしくは、 竟然是一走着去了。 の意味ですよね?

  • 訳のお手伝いお願いします

    (1) A 你 睡得 真 香 啊,我 跑步 都 回来 了,你 还 不起来? あなたはとてもぐっすり眠ってるね。私が散歩して戻ってきた時、あなたはまだ起きれなかったの?(寝てたの?) 香(形容詞):眠りが深い 都(副詞):もう(文末によく了を伴う) (2) B 你 总 吵醒 我,刚才 我 还 在 做梦 呢。 あなたはいつも私をうるさく起こす。(さっき)私はまだ夢を見てたよ。 总(副詞):いつも、常に ←总是と同じ意味なんでしょうか? 吵醒:騒いで目をさまさせる、騒がしいので目が覚める (3) A 做 的 什么 梦? 何の夢を見たの? (4) B 梦见 我 在 路上 走,忽然 又 是 打雷 又 打闪 哗哗哗 下起 雨来 了。 私は道を歩いてると、突然、雷が鳴り、稲妻が走り、ざぁーざぁーと雨が降ってきました。 梦见(動詞):夢を見る ←夢の内容をはっきりと見た(覚えてる)ことを話す時にこの言葉を使うんでしょうか? 下起 雨来:雨が降り始めた ←これは丸覚えした方がよさそう。 起:動詞の後に置き、事態や動作によって出現・持続することを表す (5) A 后来 呢? その後は?←聞き手は話し手に続きの話の内容をもっと聞きたい気持ち (6) B 后来 就是 你 把 我 吵醒 了 その後は、あなたが私を ←なんて訳せばいいんでしょうか? 就是(副詞):(状態の確定を強調する)(・・・すると)そのまま、それきり (7) A 都 八点 了,你 也 该 醒 了。 もう8時だ、あなたもそろそろ起きないと 醒:眠りから覚める、目を覚ます 该~了:(もう)そろそろ~すべきだ (8) B 今天 是 周末,起来 也 没 事儿。 今日は週末だから、起きてもやることがないです。 起来:起床する、起きる (9) A 咱们 去 香山 吧,听说 枫叶 全 红 了。 私たち香山に行きましょう。もみじが紅葉してるそうですよ。 香山公園 http://www.arachina.com/attrations/beijing/xiangshanpark/index.html

  • 中国語の質問です!

    中国語の質問です! ある参考書に 「布置任务以后,局长问大家有没有困难」 とあり、その訳文に 「任務の割り振りが決まったら、局長はみなに困ったことがないか聞いた」 とありました。 ここの訳文の最後部についての質問なのですが、どうして 「聞いた」 と過去形になるのでしょうか? 「了」は必要ないのですか? 過去を表しているような語が無いのにどうして過去形の訳をつけているのでしょうか? それから、もしこの文で恒常的であったり未来についてであったりという意味を含ませたい場合はどうすればいいのでしょうか? (局長の、毎日の日課であったり明日の予定であったりする場合です) まとまりのない質問になりましたがご存知のかたお助けくださいm(_ _)m

  • 中文翻訳お願いします

    下記文の中文翻訳お願いします。 这个没办法做到,因为我司以前做过解释,合同只能报关完毕提供给贵司,虽然这几次没有价格变化,但不表示会一直这样的(就像上次的铅块和胶带等都是给海关做了详细解释和人情关系才同意的)所以在贵司出口时我司就提供进口合同时不现实的事情。

  • 彼女に過去のことを聞くべきか…?

    僕には年上の彼女がいます。 その彼女は、過去にお持ち帰りされた経験や不倫の経験があるようです。 ちなみに本人からではなく、間接的に聞きました。 少しショックでしたが、今は違うと信じ、彼女には何も聞きませんでした。 しかし、僕と付き合いだしてからも、飲み屋で知り合った知らない初対面の男の人と仲良くなって話したりしてるそうです。 一番ショックだったのは、僕と二人で飲んでる時に、隣にいた初対面の男の人に話しかけていたことでした。(僕がトイレに行っている間に) その時は、あまり気に止めませんでしたが、後から聞いた話によるとその男が店のママに次のように話していたそうです。 「横にいたの彼氏やろ? (僕のことです) 彼氏と飲みに来てるのに今度飲もうって誘われたんだけど」 そのことを聞いてから、彼女の過去を考えると、やっぱりそういう軽い人なのかなと悩むようになりました。 このことを彼女に問いただすべきでしょうか? 問いただすとしても、飲み屋で初対面の男性を誘ったことだけ問いただすべきか、過去のお持ち帰りや不倫のことまで聞くべきなのか悩んでいます。 過去は変えられないので過去を責めるのは女々しい気もするからです。 皆さんつたない文章ですがよろしくお願いします。

  • may have +過去分詞のはたらきに就いて

    ●原文は次のとおりです  'In that case,'he said,'our country may have ceased to function entirely,so that law and order are non-existent. ●或る人の訳文というか解釈文 その場合は、わが国はその機能を完全に停止し、法と秩序はもはや存在しないという状況だ。 ●質問です  文法書によると、may have+過去分詞は「だったのかもしれない」とあり、例文として「He may come by come taxi」あります  前掲の訳文は仮定形のようで、過去の話ではないようです。  may have 過去分詞は仮定法的にも使えますか?お伺いします。

  • 過去形?

    次の文の間違いをなおしなさい。 Although the battery is nearly dead , my watch gained 10 minutes every day . といった問題で、答えはisをwasにするとのことでしたが、その理由が話の内容からして過去の出来事だからと書いてありました。自分の考えではgained をgainにして現在の出来事にしてもおかしくないと思うのですが、だめなんでしょうか?回答よろしくお願いします。

  • 「很多人都在問為什麼執政黨會慘敗呢?」の「會」?

    討論番組の原稿の一部です。 「会」は、可能性の意味でしょうか? でも、文の意味は、「多くの人は、執政党なのに、なぜ惨敗したのかと思っている」となって、文中に可能性の意味はないと思います。中国語では、必要なのでしょうか? ps「会」の使い方がいまいち理解できません。 主持人 劳春燕: ・・・・・ 一日本媒体形容这次大选是党派多、人数多、拉票手段多,选民都被搞晕了,很多人都在问为什么执政党会惨败呢?安倍上台以后内政外交政策都会有哪些变化呢?

  • 普通な質問2←(ぁ

    あたしの本に次の例文がありまあすッ-!! 1:この次の本の例文は正しぃと思ぃますヵ?? 上級班上課已経十几分zhong了。 つまり、この文の意味ゎあたしがわヵりやすく書き直すとっ 老師向上級班上課,已経過去十几分zhong了。 の意味でぇす♪ 2:次の本の例文ゎ正しぃと思ぅ?? 他来教室来了一刻zhong了。 これも本ヵらの引用でぇす♪♪ あたしとしてゎこの2を正しぃと認めたくなぃかな;; 3:あたしが作ッた次の例文ゎ正しいぃと思ぅ?? 他正在来教室来了一刻zhong,可是hai没到zhe里。 あたしゎこの3なら正しぃと認めたぃでぇす♪♪♪ !ンーュキビ★━━━ …‥・*:.。*(●´∀`)八(´∀`●)*。:*・' ・‥…━━━★ピキューン!