- ベストアンサー
次の3つの文がわかりません。
上下文を省略しますが、次の3つの文がわかりません。 (1)大量的這个一次性制品 ,基本上没有人来回収 ,都全部進入生活"laji"了。 laji=日本語で、ごみ、の意味。 これは、這些一次性制品に変えてもいいですか? 都全部が、後にあるので、這个一次性制品だと変だと思うんです。 (2)它比較在自然環境状態下比較好分解。 これは、它在自然環境状態下比較好分解に変えてもいいですか? (3)竟然是一走了之。 これは、上下文がないと難しいですが、 竟然是一走了的。 もしくは、 竟然是一走着去了。 の意味ですよね?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国人です、にほんごへた (1)大量的這个一次性制品 ,基本上没有人来回収 ,都全部進入生活"laji"了。 這个一次性制品 はだめ、這个 + 単一のもの、単数 一次性制品 は複数、統一の称 這个ーー>這種 都と全部 意味重ねる、意味ほぼ同じ 進入我的生活 わたしの人生にはいる はいい 進入+ 生活"laji"了 はだめ ごみ は進入 できない 進入ーー>変成 あるいは 当成 いいと思います。 大量的這種一次性制品、基本上没有人来回収、都変成生活"laji"了。 大量的這種一次性制品、基本上没有人来回収、全部当成生活"laji"了。 (2)它比較在自然環境状態下比較好分解。 比較 意味重ねる 它在自然環境状態下比較好分解。 比較 副詞 必ず 在の後ろに 它比較在 はだめ (3)竟然是一走了之。 他開車轢了人之後、竟然是一走了之。 彼は車を運転して、人を轢いてまま、消えた。 一走了之 はひとつの単語として、記憶。 人の無責任 ということを描写するようの言葉 また : 不了了之 了 は解決するの意味 不了 不解決 之 こと、事件を指す 不了了之 不解決でことを解決、つまり、こと、じけんを無視して、そのままに置いて
その他の回答 (1)
- hui1030
- ベストアンサー率35% (21/60)
こんにちは。まず、中国語の文章が間違っていると思いますので、直してみました。 (1)大量的這个一次性制品 ,基本上没有人来回収 ,都全部進入生活"laji"了。 ↓ 大量的一次性制品、基本上没有人来回収、全部都変成生活"laji"。 (大量の使い捨ての商品が、基本的に回収する人がいないため、全部ごみになってしまいました) (2)它比較在自然環境状態下比較好分解。 ↓ 它在自然環境状態下比較好分解。 (これは自然環境の状態で、分解しやすいです) (3)竟然是一走了之。 (何も言わずに去ってしまった) ご参考になればと思います。中国語の勉強を頑張ってください☆
お礼
ありがとうございます★ 放送の中国語の本からの例文なので、文法の間違い?のようなものがけっかうみつかります。 ただ外国人には中国語の文法が難しすぎるので、間違っていそうだなと思っていても、これが正しくないかは自信がないんです。 参考になりました。 (3)は一走了之で一つの単語みたいです。 やっぱり難しい・・・
お礼
ありがとうございます! 私から見ても変な文だったので聞いてみました★ 会話の本なので、いろいろ文法的に間違い?が多いので困っていました (1)なら、通常は「全部都」という語順が多いとも思いました (2)の比較も会話でのミスだと思います (3)の一走了之はひとつの単語という情報ありがとうございました!