- ベストアンサー
中国語の質問です
中国語を独学しているものです。 私はこれを買いたいのですがもっと安くできますか? 我的要的是買。要買但是可以不可以安? 筆談で通じますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- この中国語で通じますか?
「精算が済んでない商品は トイレに持ち込まないで下さい」 という言葉を中国語に翻訳したいのですが 「精算未済的商品是洗手間不可持込」 と翻訳したのですがこれで中国語として通じますか? どなたか詳しい方お願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語の発音について
よろしくお願いします。 中国語を独学しています。 発音ができません。 日本人の「日」は「リー」で通じますか? 我是日本人は「ウォーシーリーベンレン」で合ってますか? 可以は「コーイ」 這個は「ジョーゴ」 後は四声がまったく発音できません。 発音記号のピンインですが 何度聞いても区別ができません。 マーマーマーマー?? どなたかアドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語作文の接続詞について教えてください。
時々、中国語でメールを書くのですが、 接続詞の使い方で困っています。 私が良く使う接続詞は、 因为,所以,但是,而且,如果,即使,只有,只要,或者です。 書いた後にメールを見なおしてみると、所以,但是,而且だらけです。 同じ接続詞を何回も続けて使うことは、 中国語作文でおかしいのでしょうか? 同じような意味の接続詞を使ったほうが、良いのでしょうか? 「但是の場合、可是を使う」などです。 但し、同じような接続詞にもニュアンスの違いがあると聞いています。 その微妙なニュアンスの違いを使い分けられない状態で、使うと、 読む方は、逆に分かりにくいということはないでしょうか? 仕事で使うので、間違いなく伝わることが第一ですが、 少しずつ、上手くなりたいと思っています。 皆様のアドバイス、体験談をお待ちしています。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語で親しげな感じを出したい
別質問で訳をお願いしましたが、回答が出なかったので、ピンポイントで教えていただきたいです。いま、以下のような文を中国語にしたいと思っています。 看護婦さんをしているんだね。尊敬します。前に両親が入院したりしてお世話になってから、本当に看護婦さんって素晴らしい仕事だと思うようになったよ。 私が中国語を勉強しはじめたきっかけは、仕事ばかりで毎日味気なくて何か新しいことを始めたいと思った時に、学生時代に少し中国語を習って面白かったのを思い出したんだ。それで憶えたことを試したくて旅行したり、色々してたら台湾が好きになってたよ。 あなたはいま独学してる? 私はほとんど独学だよ。 中国語で看護婦さんをしているんだね、と相手が言ったことを繰り返すには、是不是でいいですか。また、~なんだね、という柔らかいニュアンスはオとかアとか同じ音でも字が違うとかありますが、どれを使うと出るのですか。他の文章にもある、~よ、もそうです。あとは、好きになったは喜欢上だったかと思いますが、気づいたら好きに「なっていた」を言うときはどう言いますか。他の人だったらどうこの文章を訳すのか、知りたいです。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語 類似語の使い分け教えてください
市役所の中国語講座に通い始めた熟年者です。老師(教師)が日本留学中の小姐なので微妙な日本語での質問が理解できず、回答も要領を得ません。 (1)Hotelの名称が台湾では大飯店、大陸では酒店が多かったようですが大飯店と酒店はまったく同じですか? (2)返事をしたり合槌を打つ場合、「トイ」と「是スー」はどう使い分けますか、目上の人や改まった電話では「是」を連発していたのを覚えていますが---. (3)但是と可是は同じと書いてありますが、英語ではButとhoweverはニュアンスが異なります。但是と可是を使うsituationは同じですか? (4)中国系機内では紅酒と白酒はワインの赤と白で通用しますが、白酒は60度前後の高粱酒の意味が強いのですか? 以上よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
迅速な回答ありがとうございます。 筆談で何とかなりそうです。 参考にさせていただきますね。 ありがとうございました。