• ベストアンサー

Kill Me Baby を和訳してほしいです。

キルミーベイベー好きです/// でも、 これって日本語でどういう意味なんだ?

noname#160030
noname#160030

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

kill : 殺す/(魅力などで)参らせる 英米の作品ならほぼ間違いなく#1・2の方の意味。ただこの場合、Соня が殺し屋(Killer)という設定上、特に意味を考えず kill(er) とのつながりでよくあるフレーズを借用していると思われます。 ま、Ясна が、常人なら死ぬ(be killed)ような目にしょっちゅう逢っているので、「殺して」という意味も入っているのかも。

noname#160030
質問者

お礼

なるほど、ありがとう。

その他の回答 (2)

  • skip-man
  • ベストアンサー率22% (344/1529)
回答No.2

超訳で避ければ,「俺を悩殺してくれよ。かわいこちゃん!」

noname#160030
質問者

お礼

なるほど、ありがとう。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ドカ~ンと一発お願い、ベイベー!

noname#160030
質問者

お礼

なるほど、ありがとう。

関連するQ&A

  • kiss me crazy の和訳

    kiss me crazy  は日本語ではどういう意味なのですか? 教えてください。

  • 和訳をお願いします。

    keep it up cousin とは日本語でどういう意味ですか?

  • you kill meの意味

    youkillmeの意味が個人的に知りたかったので、できれば答えてくださると幸いです^^

  • 和訳していただきたいのですが。

    こんにちは。英語を勉強中の30代男性です。 日本語をほとんど話せない英会話講師から、 "You have very little to improve. " と言われました。日本語の意味を聞きましたがもちろん日本語はできないので、言い方を変えてもらったら "You have only few things to improve like." と言われたのですが、very little と to improve が結びつかなくて、意図していることがよくわかりませんでした。 さらに別なことを言ってもらったら、 "Focus of study is 'vocabulary' and 'listening'." と言われたので、語彙力アップとリスニングが重点項目だと言ってるんだと思いました。 この会話の流れからして、直訳するとどういう意味なんでしょうか? 「(英語の勉強についてはいろいろしなきゃならないだろうけど、)少しのことで上達する。」ということでしょうか? それとも全く逆で、「上達するにはたくさん勉強することがあるよ。」という意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳

    歌手の岩崎まゆみが歌っている曲 ”No Way to Say” は日本語で何と言う意味でしょうか?

  • 和訳お願いします(>_<)

    All the best wishes on this wonderful day とは日本語でどういう意味なのでしょうか? 分かる方和訳よろしくお願いします(*_*)

  • 和訳について

    Most good fats come vegetable. について直訳すると大部分の利益は、来られた野菜を太らす。となりますが、意味が分かりません。 もっと日本語風にするにはどう訳せばよいのですか。

  • 中国語を和訳して下さい。

    お恥ずかしい限りですが、この中国語、どういう意味かどなたか日本語に訳して頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 和訳はダメ?

    先日英会話の独学法について質問させて頂き、 いろいろ解答をもらい、「音読」を実施してみようと思うのですが、わからない単語が出てくるんです。(当たり前ですけど・・・) その時英和辞書で意味を調べるべき? それとも英英辞書? 私が通っている英会話学校で英語→日本語、日本語→英語という頭の構造を英語→英語にするためにと入学する時英英辞書を買わされたんです。 一応わからない単語が出てくるとその辞書で調べますが、結局意味の文を日本語訳して理解している私・・・ これから英語学習していく上で、日本語訳することはいけないことなんでしょうか?

  • To Kill a Mockingbird

    Harper Lee の小説のタイトルですが、邦訳本では「アラバマ物語」となっています。 個人的な好みで言えば、作者がつけたタイトル(英語)が、元の語句と関係ない陳腐な日本語に替えられてしまっている気がして味気なく思います。 そこで質問です。 元のタイトル(英語)のニュアンスを活かして日本語タイトルを作ればどうなりますか。 自分では、「ものまね鳥を殺すのは」としてみたのですがタイトルらしくない気がします。意味も間違っているかもしれません。 また、 「Mockingbird」は、主人公の family name の「Finch」と関連付けてあるのでしょうか。