- ベストアンサー
Kill Me Baby を和訳してほしいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
kill : 殺す/(魅力などで)参らせる 英米の作品ならほぼ間違いなく#1・2の方の意味。ただこの場合、Соня が殺し屋(Killer)という設定上、特に意味を考えず kill(er) とのつながりでよくあるフレーズを借用していると思われます。 ま、Ясна が、常人なら死ぬ(be killed)ような目にしょっちゅう逢っているので、「殺して」という意味も入っているのかも。
その他の回答 (2)
関連するQ&A
- 和訳していただきたいのですが。
こんにちは。英語を勉強中の30代男性です。 日本語をほとんど話せない英会話講師から、 "You have very little to improve. " と言われました。日本語の意味を聞きましたがもちろん日本語はできないので、言い方を変えてもらったら "You have only few things to improve like." と言われたのですが、very little と to improve が結びつかなくて、意図していることがよくわかりませんでした。 さらに別なことを言ってもらったら、 "Focus of study is 'vocabulary' and 'listening'." と言われたので、語彙力アップとリスニングが重点項目だと言ってるんだと思いました。 この会話の流れからして、直訳するとどういう意味なんでしょうか? 「(英語の勉強についてはいろいろしなきゃならないだろうけど、)少しのことで上達する。」ということでしょうか? それとも全く逆で、「上達するにはたくさん勉強することがあるよ。」という意味でしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします(>_<)
All the best wishes on this wonderful day とは日本語でどういう意味なのでしょうか? 分かる方和訳よろしくお願いします(*_*)
- ベストアンサー
- 英語
- To Kill a Mockingbird
Harper Lee の小説のタイトルですが、邦訳本では「アラバマ物語」となっています。 個人的な好みで言えば、作者がつけたタイトル(英語)が、元の語句と関係ない陳腐な日本語に替えられてしまっている気がして味気なく思います。 そこで質問です。 元のタイトル(英語)のニュアンスを活かして日本語タイトルを作ればどうなりますか。 自分では、「ものまね鳥を殺すのは」としてみたのですがタイトルらしくない気がします。意味も間違っているかもしれません。 また、 「Mockingbird」は、主人公の family name の「Finch」と関連付けてあるのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
お礼
なるほど、ありがとう。