• ベストアンサー

BIG BANG Fantastic Baby歌詞

どうでもいいことなのですが、 BIG BANGのFantastic Babyなんですが、 韓国語の歌詞でいっちばん最初の ヤキブタダーってやつは何て言ってるんでしょうか。 私はずっと「焼豚だー」にしか聞こえなくて、 Fantastic Babyってゆうのが面倒くさくて 聴くときは「よしっ!焼豚聞こう!」っていってます(笑 馬鹿にしてるわけではないですからね!! 本当はどうゆう歌詞なのか、(焼豚だけでいいです。) 教えていただけたらうれしいです^^♪ できれば韓国語表記と読み方を教えてください:-) 回答待ってます^O^/

noname#181546
noname#181546

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yyggmm63
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

ヨギ プトラ って言っているとおもいますよ。 そして、韓国語にすると、 여기 붙어라だと。。。 日本語に訳すると、ここにつけ、ここにくっつけ、な感じです。 自分で調べてみると、わかりやすいですよ^^

関連するQ&A

  • BoAの歌詞の読み方を教えて下さい

    BoAのファンの方、もしくは韓国語にお詳しい親切な方、教えて下さい。 BoAの「My Sweetie」という歌の2番の歌詞で、 ♪チャメソ ケヨナ クデガ~♪ という部分があるのですが、 ”ケヨナ”の「ヨ」を、「オ」と読まないのはなぜなのでしょうか? 私の乏しい知識でハングル表記をそのまま読むと、 「オ」になると思ったんですが… 日本語の「私は」→「ワタシワ」の様に、 なにか変則的な読み方の決まりがあるのでしょうか。 本を色々見て調べたのですが、分かりませんでした。 ファンサイトで歌詞を翻訳されている方等のフリ仮名を見ると、 大体が「ケオナ」と書かれていたり、稀に「ケヨナ」となっていたり… どちらが正しいのでしょうか? どなたか教えて下さい。気長にお待ちしています。

  • 韓国語での会話表記

    映画の勉強をしている者です。 韓国語での会話表記について教えてください。 日本語で、 (1)「馬鹿野郎!」 (2)「くそったれ!」 (3)「畜生!」 という意味合いのセリフを、ネイティブな韓国語で言うとき、 何と言えば(発音すれば)よいのでしょうか。 ハングルでなくカタカナ表記で教えていただければ助かります。

  • 外国語での(笑)の表記について

    外国語で(笑)ってチャットでどうやって表記してるんですか? 日本だとwなどで表記してますが・・・ 主に中国語と韓国語と英語について知りたいです。

  • 私の頭の中の消しゴムの主題歌

    私の頭の中の消しゴムの主題歌『A Moment To Remember』の韓国語の歌詞を教えてください。歌を覚えて遠距離恋愛中の韓国人の彼に歌って、ビックリさせたいです。ネット上で検索しましたが、日本語の歌詞しかみつかりませんでした。私は韓国がまだ全然読んだり書いたりできないので、カタカナ表記だととてもうれしいです。よろしくお願いいたします。

  • 韓国国歌 エグッカについて

    今度、韓国人留学生と交流会があります。 そこで韓国国歌のエグッカを覚えたいのです、歌詞がハングル語で、なんて発音すれば良いかわかりません。 どなたか韓国語を解る方に教えて頂きたいのですが、エグッカの発音を教えてください。 ハングル語だとよく解らないのでカタカナ表記で教えて頂けると嬉しいです。

  • 韓国で…『(笑)』

    韓国の方とメールをしています。 あちらが日本語で送ってくれていますが、翻訳サイトを通して韓国語から日本語にしているようです。 タイトルの通り、『(笑)』と文末につけようとして気がついたのですが、意味は通じますか? 括弧で感情を表す(?)習慣が無いといくら翻訳されても通じないのではと心配です。 また単なる興味ですが、韓国以外の外国でこのような表記はあるのでしょうか? 顔文字はありますよね。(笑)(泣)(怒)等の表記(またはこれに変わるもの)はあるんでしょうか?

  • 冬ソナの「最初から今まで」の歌を歌いたい!

    こんばんは。 冬ソナの「最初から今まで」の歌を歌いたいです。 韓国語のやつをです。 そこで、韓国語の発音(歌詞)を日本語のカタカナにして歌いやすくしているサイトとかご存知ないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 沢知恵さんの「こころ」を韓国語でやくしたい。

    「こころ」っていう歌がとってもいいなと思い、今度学校で紹介しようと思っています。 それで、国際理解授業もかねて、この「こころ」の歌詞を韓国語で歌ってみたいのですが、さがしてみましたが、韓国語ではありません。 あれば、それでいいのですが、1番だけでいいので、訳してもらえませんか。 韓国語は読めますので、カタカナ表記でかいてもらえれば、わかります。 『私のこころは、湖水です。どうぞ、漕いでおいでなさい。あなたの白い影を抱き、玉と砕けて、船べりへ散りましょう』 お願いします。

  • 韓国語の質問2つお願いします。

    耳で聞いた発音しか解らないのでカタカナで 書きますが。 どうも人を馬鹿にしたような、 人をののしる言葉らしいです。 日本語で言えば「この馬鹿」とか「こん畜生」 みたいらしいです。 ハングル表記も是非ともお願いします。 発音はこんな感じでした。 1.イセッキ?もしくは、イセーキ? 2.シッバル?もしくは、シンバル?もしくは、シーバル? 韓国語詳しい方宜しくお願い致します。

  • 女呼んでブギ

    サザンオールスターズの名曲「女呼んでブギ」の歌詞の中で 「Yeah!Baby 気になる人よ いつまでもそれじゃだめよ」 と、その次の 「Yeah!Baby いつまでそうよ なれ合いのつもりだろうが」 の間に、とっても早口の英語の歌詞があります。 多分、桑田佳祐のアドリブだと思います。 なので、CDの歌詞カードにも載っていません。 ただ、あるカラオケ店では字幕がありました。 かなりの高速歌詞なので、字幕を書き留めるのに苦労しましたが(何回この曲を繰り返しただろう 笑)、こういう歌詞でした。 She's my lady coulda been better to let my baby,let her go yeah これは日本語に訳すとどういう意味なのでしょうか? 当方、英語がほとんど分からないため、どなたかに訳していただきたいと思います。 もっとも、桑田大先生のことですから、かなり上品な(?)お言葉だと拝察いたしますが・・・(笑)。 私は大好きな歌の一つです。 よろしくお願いします。