• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


Half the team will depart for Narita at 12:00 and the other half at 13:00 as they are on different flights so most likely O-san will receive two different calls from MK Taxi. Sorry for the trouble. Is it obvious for the taxi drivers where they should park or should I tell them a specific entrance? とメールが来たのに対し、 「タクシーの件は問題ありません。 タクシー運転手ならわかると思います。そこからエレベーターで2Fにあがり、3Fの受付まで来ていただけるようお願いいたします。 また、当日11:00からの会議に○○‐Sanも参加しますので、よろしくお願いします。 」 とお返事したいのですが、英文作成よろしくお願いします。


  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数38
  • ありがとう数2


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

Concerning the taxi service you need not worry. The cab drivers will know. Take an elevator to the 2nd floor and go to the reception on the 3rd floor. I hope you understand that Mr. ○○ will take part in the conference at 11:00. Thank you.   ○○三が女性の場合は Mr、を Ms.に変えてください。



ありがとうございます! 追加でお聞きしたいのですが、 「セキュリティですが、全てのフロアに入れるカードを申請してもらいました。  3Fの受付でコンファメーションナンバーをお伝えすれば、○○○さんが迎えに行く予定です。  そこで5F11Fも入れるセキュリティカードを受け取れます。」 もお願いします!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

Concerning the security we applied for passes for all the floors and were told that upon presenting the confirmation number after meeting Mr. ○○○ on the 3rd floor, security cards that admit the bearer to floors 5 and 11 will be issued.



  • 英文作成お願いします。

    O-san and △-san are available 20-21 today. Their schedule is tight today. Best regards, と送ったところ、 Do you mean 20:00-21:00 tonight? We had planned 3 half-day sessions with ○-san's and △-san's teams, and one hour will not be enough time to cover these important topics. How is the schedule for tomorrow? とメールが来ました。 こちらに、 本日明日は2人の時間がどうしてもあわないので、 遅い時間で済みませんが、本日の20-21時と、明日の17-18時のみのお時間でお願いしたい。 申し訳ないですが、検討ください。 とお返事したいです。 どうぞよろしくお願いします。

  • (293) But if you……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (293) But if you……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)(ll. 479-492) But if you plough the good ground at the solstice 1319, you will reap sitting, grasping a thin crop in your hand, binding the sheaves awry, dust-covered, not glad at all; so you will bring all home in a basket and not many will admire you. (2)Yet the will of Zeus who holds the aegis is different at different times; and it is hard for mortal men to tell it; for if you should plough late, you may find this remedy—when the cuckoo first calls 1320 in the leaves of the oak and makes men glad all over the boundless earth, (3)if Zeus should send rain on the third day and not cease until it rises neither above an ox's hoof nor falls short of it, then the late-plougher will vie with the early. 試し訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。 <試し訳> (1)(ll. 479-492)本書の行番号 もし、お前が(冬至の)極点で(脚注1319)、その良い土地を耕すなら、うずくまって、実のない作物を手に握りしめ、ねじれて、泥をかぶった束を縛り、何の喜びもなく、収穫することになるだろう。そんな具合に、お前は全部、籠に入れて、家に運び、(そして)お前を褒める者は少ない。 <質問> (a) binding the sheaves awry, dust-covered,について      awryはawry-coveredの意味でしょうか。 (2) まだ、アイギスを握るゼウスの気持ちは時により異なり、それ(ゼウスの気持ち)を語ることは死す運命の人間には図り難い。というのも、もし、お前が遅く耕作したら、この改善に気付くことが出来るからだ。その時は、一羽のカッコウが樫の木の葉枝の中で鳴き始め、無限の大地いっぱいに、人々を喜ばす(かも知れぬ)。 <質問> (b) different at different times;について     「時により異なる」でよいでしょうか。 「変わる」とか。 (c) ーwhen cuckoo first callsについて    このカッコウはゼウスの配慮であろう。直前で「ゼウスの気持ちは量り難い」 と述べているので、whenには「かも知れぬ」意味があるように思われる。 (3)もし、ゼウスが三日目に雨を降らせ、雄牛のひづめの(足跡)を超える高さになるまで、或いは、それを完全に超えるまで降り止まないのであれば、その時は、遅く耕作する者は早い者と(収穫を)競うだろう。 <質問> (d) not cease until it rises neither above an ox's hoofについて   「雄牛のひづめの(足跡)を超えて高くなるまで降り止まない」 neitherを無視しましたが、よく分かりません。 (e) falls short of itについて   「それ(ひづめの足跡)を完全に超えない」でよいでしょうか (f) will vie with the earlyについて     vieは「競う」意味ですが、「収穫を競う」でよいでしょうか。     両者、収穫に差はない意味かと思われる。 *前後の話の脈絡(つながり)が難しい。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。 インボイスの事でと言わせたら返事が来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Thank you for the details. I will email you the invoice once your order has been completed. It will look a bit different as I am using a different system, but it should suffice. Bare with me whilst I'm dealing with your order please.

  • 英文の作成お願いします。

    いつも、ブーツを購入しているアメリカのお店から以下の英文がきました。それと添付ファイルで革の写真送られてきていました。 Do you have any demand for blue leather by Redwing? They had an extra batch of leather come through, I don’t know if you’re interested or not, but it’s something ‘different’ and is a good looking leather. Also, keep in mind that Redwing pricing will raise at the end of the week. Let me know. Thank you, 当方、ブルーのレザーの興味はなく買う意思がないので大変でも以下の英文の作成お願いします。 いつもお世話になっています。 プルーのレザーのサンプル写真ありがとうございました。でも派手な色なのでオーダーはしないと思います。レッドウイングの値上げの件、了解しています。 また、値上げ等ありましたらおしえてくさい。

  • タクシー

    英語で英国人の経営するタクシーを頻繁に呼ばなければなくなりました。以下の英語でよろしいでしょうか? I would like to ask for a taxi at ---- office at 6pm.

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップでバッグを購入予定です。そこはオリジナルバッグを作ってくるお店です。 制作してくれますか?と質問したら返事がきたんですが、どうやら業者専用の内容です。 すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 For Japan distributorship I think it would be best to discuss in person, I have spoken with our Executives and they also agree that we should meet here at the office to discuss further. We would like to hear what you have in plans, a business plan and any additional information will be helpful at the meeting for consideration. We will meet others to consider distributorship for Japan as well but we would prefer to work with companies that we’re currently working with like yourself. The time period for this will be from August 18-28th so if you would like to be considered for Distributorship, please let me know when you will be able to arrange a visit to our office. At which time we will further discuss the promotional bag. Please let me know what you would like to do.

  • 英文サイトでの注意書き

    You can download ONLY ONE file at a time, else both downloads will be interrupted and you will most likely be penalized for a half-hour delay. これは、一度につき1個のファイルのダウンロードしか認めない、 複数同時にダウンロードすると両方とも切断ししばらくダウンロードできないように罰を与えるよ。という意味でしょうか? なぜかgoogle翻訳で翻訳すると、同時に複数のダウンロードができます。と翻訳されるのですがどちらがあってるのでしょうか? https://translate.google.co.jp/?hl=ja#auto/ja/You%20can%20download%20ONLY%20ONE%20file%20at%20a%20time%2C%20else%20both%20downloads%20will%20be%20interrupted%20and%20you%20will%20most%20likely%20be%20penalized%20for%20a%20half-hour%20delay.

  • (258)The farther……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA258 The father will not agree with his children, nor the children with their father, nor guest with his host, nor comrade with comrade; nor will brother be dear to brother as aforetime. Men will dishonour their parents as they grow quickly old, and will carp at them, chiding them with bitter words, hard-hearted they, not knowing the fear of the gods. They will not repay their aged parents the cost their nurture, for might shall be their right: and one man will sack another's city. 父(ゼウス)は彼の子供たちと折り合わないだろうし、 もしくは、子供たちは父と、あるいは客人は主人と、 仲間は仲間と折り合わないだろうし、 兄弟は以前のように兄弟と親愛ではないだろう。 人々は彼らが急速に年をとるにつれて、  彼らの親を侮辱し、彼らに筋違いの文句を言い、 carp at them 厳しい言葉で彼らに小言をいい 神の怖さを知らずに、彼らは邪険になる。 hard hearted they 彼らは彼らの養育費を老いた両親に返そうとしない。 というのも、力は彼らの正義となることもあるからで、 for might shall be their right ある者は他の都市を略奪する気だ。and one man will sack another's city. 質問 (1)carp at themについて 「言いがかりをつける」「筋違いなことをいう」どちらでしょうか (2)hard hearted theyについて 倒置(前だし)は明らかですが、they are hard heartedでしょうか。 (3)for might shall be their rightについて    厳密に訳せば、「力は正義となるかも知れないからで」となるでしょうか。 mightを強勢とすれば、「力は正義となることもあるからで」と訳せるでしょ うか (4)続きの文; and one man will sack another's cityについて       forは前半に掛かると考えた。       「……からで、ある者は他の都市を略奪するだろう」 *質問者は英語を学ぼうとして質問しています。     特に、基本的な語彙、構文の理解を重視していただきたい。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。相手に質問をしたら返事がきました。 すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 We will be happy to pass this message and your information along to the garage for you. They can also be reached by email at info@BBB.com Thank you for watching the show and for supporting BBB!

  • 英文の意味を教えてください。

    以下の英文の*のところの意味を教えていただけませんか? A kind of sports activity, it is a safe arena* for them to release their fire - their anger. They are now being given an opportunity for that release. Let your sessions* be as irrational as they like. And they will take a turn *at times for irrationality. *safe arena とはどう訳したらいいのでしょう。安全な場?安全な逃げ場? *sessions はこの場合、作業でいいのでしょうか?持続期間という意味でしょうか? しているのは表現療法の一種です。ずっと例えば家の重圧に苦しんできたおばあさんとかのためのものですが。 *take a turn ですが、これはfor irrationality へつづいて、 訳のわからないものになるということですか? よろしくお教えください。