- ベストアンサー
英文についてです
Tubes ( ) hold electric writing are essential to the growing field of electronic. カッコ内には (1)of (2)to どちらが入るのでしょうか? また、なぜでしょうか? わかる方がい たら教えてください。 また、訳を教えて頂けたら幸いです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Tubes (to) hold electric writing are essential to the growing field of electronic[s]. 電気的な文書を保持するチューブ(管)は、電子工学の発達する分野にとって不可欠です。 ☆tube http://eow.alc.co.jp/search?q=tube&ref=sa の意味がはっきりしません。また、 ☆electronic http://eow.alc.co.jp/search?q=electronic は、形容詞なので、 ☆electronics http://eow.alc.co.jp/search?q=electronics と言う名詞にした方がよいように思います。 問題ですが、of を使うと、単なる前置詞ですから、 ... of holding ... のように、その後は、動名詞にしなければなりません。hold と原形が続いていますから、不定詞の形容詞用法にして、to hold とする方がよいと思います。 <チャンク> Tubes to hold electric writing 電気的な文書を保持する(ための)チューブ(管)は are essential 不可欠です(必須です) to the growing field of electronics. エレクトロニクス(電子工学)の成長する(発達する)分野にとって ☆今PCで書いている回答の文なども、電気的な文書です。メモ帳から、回答欄にコピペするのも、電気的なエネルギー(信号)を受け渡しているのだと思います。この様な物を保持するチューブのことです。YouTube 何て言うのもありますね。関係があるのかも。PCのことは疎いので間違っているかもしれません。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
今のところ回答が寄せられていないようなので、私の考えたところを書いてみます。 私は Tubes to hold electric writing ... ではあるまいかと思いました。 後ろに are という動詞があるので、上記の部分が主語であると考えられます。 of だと仮定すると hold electric writing の部分は名詞ということになります。すると hold という語は形容詞か形容詞的な語として用いられているということになる。それだと、適当な意味がつかめません。 他方、to を選択すると、hold を動詞とみなすことになります。tubes to hold electric writing というと、今日既に普及している電子書籍を表示する機器を連想します。 つまり、書物に代わる 「電子的な書き物」 を画面上に 「保持する」 と読めます。 「電子的に文字を表示しておくことのできる装置は、発展しつつある電子(産業)の分野に不可欠なものである」 みたいな意味の文ではあるまいか、と 「想像」 しました。
お礼
補足にお礼を書いてしまいました。すみません。ありがとうございました。
補足
詳しい説明頂きありがとうございました。
お礼
詳しい説明でとてもわかりやすかったです。ありがとうございました。