• 締切済み

中国語、直して欲しい (1)

 紫根染めはムラサキ、茜染めはアカネという植物の根からとった染料上げたもので、日本に古くから伝わる草木染です。  昭和8年、南部紫根染研究所の主任技師であった初代が独立し盛岡の地に草紫堂を創業いたしました。以来、地元岩手の絞り手をはじめ多くの人に支えられ、伝統を継承しつつ新た感性を取り入れながら「南部しぼり」を創り続けております。  紫草根染色也是紫色,茜染色茜这个植物的根本取的染料染上的,以前传播到日本的草木染。  昭和8年,是南部紫草根染研究所的主任工程师的第一代独立在盛冈地创业了草紫堂。以来,被许多人支持以本地岩手绞为首,一边继承传统一边收集新的感性一边持续创造「南部绞」。

みんなの回答

  • wlm9897
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

おはよう ございます。  紫草根染色也是紫色,茜染色茜这个植物的根本取的染料染上的,以前传播到日本的草木染。 (紫草根染色和茜染色是从紫草、茜草的根部提取染料染色,是古时候传到日本的草木染色技术。)  ムラサキは草の名前ですか?辞書を調べますが、草の名前だそうで、確認してください。 昭和8年,是南部紫草根染研究所的主任工程师的第一代独立在盛冈地创业了草紫堂。 (昭和8年,南部紫草根染研究所的主任工程师在盛冈地自成一派创立了草紫堂。) 创业ーーーは動詞ではないですね、「创业了」という言い方はありませんです。 『初代」も調べました。意味は家系、流派などでその系統の最初の人です。ここの『初代」は南部紫草根染研究所的主任工程师ですね。  主任工程师的第一代ーーーの意味はこの主任工程师の息子になります。 以来,被许多人支持以本地岩手绞为首,一边继承传统一边收集新的感性一边持续创造「南部绞」。 (自此以后,作为岩手当地的绞染名家而受到众人追捧。并且,传承传统,吸收新的感受力的同时一如既往创办“南部绞染”。 以来はここままに訳することはありますが、ここに「自此以后」のほうがいいと思います。   私の日本語が限りあるから、理解間違いところがあるかもしれません、間違いにならないようにもう一度確認してください。

pfn05309
質問者

お礼

 大変助かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 中国語教えてください  

    以下の文書が正しく翻訳していますか?直して欲しいです。 南部(なんぶ)紫(むらさき)染(ぞめ)は、はじめ”岩手根紫(いわてねむらさき)”の名のもとに、遠く鎌倉(かまくら)時代(じだい)すでに天下に周知(しゅうち)されていましたが、南部信直公盛岡治(じ)城(しろ)以後代々国産として保護(ほご)奨励(しょうれい)に力を致され(いた)、良質(りょうしつ)豊富(ほうふ)に算出(さんしゅつ)される山野(さんや)自生(じなま)の紫草根と、独自に発達した染(せん)技法(ぎほう)、並に大桝(おおます)・小桝(こます)・立(たて)桶(わく)の単純(たんじゅん)素朴(そぼく)な絞り(しぼ)とにより染出され(せんだされ)、こゝに、”南部紫”と呼称するに至りました。  南部(なんぶ)茜(あかね)染(そめ)は、前記(ぜんき)南部(なんぶ)紫(むらさき)の姉妹(しまい)染(せん)として共(とも)に、昔(むかし)から当地方(とうちかた)に特産(とくさん)されて来た(き)ものです。 南部紫染,开始在"岩手紫草根"的名下,在很久的镰仓时代已经为天下所知, 南部信直公盛冈治城以后世世代代作为国产保护奖励的力量,质量丰富的山野野生药用紫草根,独自開発了染技术,根据普通的大桝・小桝・立桶单纯朴素的斑点,称做与"南部紫"。  南部茜染,作为上述南部紫姊妹染一同,从很早以前被当做地方特产。

  • 染物の材料(白生地のハンカチなど)や染料の購入

    妻と母親が染物(草木染め)をやってみたいと言うので 材料を調達して一緒にやることになりました。 染物体験ができる簡単染物教室を勧めたのですが、自分たちで染色の勉強しており とりあえずは家の台所で簡単にやってみたいとのことで、 染め材のハンカチやストール、スカーフ、手ぬぐいなどと染料を探しています。 素材は絹が欲しいようなのですが、シルクでも麻でもとりあえずはOKだそうです。 染色材料の白生地素材(ハンカチ、ストール、スカーフ、手ぬぐい)をなるべく安く購入できるところがありましたら教えてください。 また染料、特にアカネやコチニール、藍染めができるものが安く購入できるところがありましたら教えてください。 私が染物について詳しくなく 染め方の手順なども簡単なものがあればご紹介いただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 中国語、直して欲しい  (2)

    みちのくあかね会  「ホームスパン」とは「家庭で紡ぐ」ことを意味します。羊毛を染め、手紡ぎし、手で織り上げられた布のことです。明治の後期から100年にわたり英国と気候風土の似ている北国岩手で粘り強く、質の高い織物文化が育てられています。  全てが機械でできる今でも、手で行うことの意味を探りながら、スローライフの豊かな時の中で技術の向上を目指しおります。日本で唯一のホームスパンの生産地、岩手盛岡の「みちのくあかね会」は45年の間、多くに愛用者の方々に支られ、これからも柔らかく、軽く、暖かい、皆様に喜ばれるホームスパンを創り続けてまいりたいと思います。  所谓「手工纺织」意味「家庭纺织」。染羊毛,手纺织,用手织成的布。从明治后期开始连续100年和英国和气候风土相似的北国岩手,培育质量高的纺织品文化。 现在全部用机器纺织,还是坚持手工纺织,在悠闲丰富的生活里以提高技术作为目标。在日本是唯一的手工纺织产地,岩手盛冈「陆奥Akane会」45年来,得到多数的爱用者的支持,今后在柔软,轻,暖上面继续努力作出让大家感到喜悦的手工纺织出来。

  • 家庭でポロシャツ(綿)を染め直したい。

    家庭でポロシャツ(綿)を染め直したい。 紫外線に晒す時間が長いせいか、黒のポロシャツの肩、背中が白っぽくなってきました。愛着もあり、生地もまだしっかりしているので染め直して、着用したいのですが、色褪せしない、家庭で出来る染色方法ってありますか。あったら教えてください。草木染でも薬品、染料でも普通に入手可能なものを使用するのであればなんでも構いません。出来れば洗濯時、色が溶け出さないものを。よろしくお願いします。

  • 中国語に直して欲しい

     趣味でやってますので、翻訳が正しいか?正しくないか?直して欲しいです。  お願いします。  「ホームスパン」とは「家庭で紡ぐ」ことを意味します。羊毛を染め、手紡ぎし、手で織り上げられた布のことです。明治の後期から100年にわたり英国と気候風土の似ている北国岩手で粘り強く、質の高い織物文化が育てられています。  全てが機械でできる今でも、手で行うことの意味を探りながら、スローライフの豊かな時の中で技術の向上を目指しおります。日本で唯一のホームスパンの生産地、岩手盛岡の「みちのくあかね会」は45年の間、多くに愛用者の方々に支られ、これからも柔らかく、軽く、暖かい、皆様に喜ばれるホームスパンを創り続けてまいりたいと思います。    所谓「手工纺织」意味「家庭纺织」。染羊毛,手纺织,用手织成的布。从明治后期开始连续100年和英国和气候风土相似的北国岩手,培育质量高的纺织品文化。 现在全部用机器纺织,还是坚持手工纺织,在悠闲丰富的生活里以提高技术作为目标。在日本是唯一的手工纺织产地,岩手盛冈「陆奥Akane会」45年来,得到多数的爱用者的支持,今后在柔软,轻,暖上面继续努力作出让大家感到喜悦的手工纺织出来。

  • ギャッベ 色の意味

    ギャッベ 色の意味を知りたく勉強しています ギャッベには大別してナチュラルとカラーがあり、前者は染めないで羊毛の微妙な色の違いだけで味をだすもの。後者は草木染めによるものですが、驚いたことにその染料の色はわずか5色だけなのす。 赤の原料はあかねで夕日を意味します 青の原料はケレンデで夜空を意味します 緑の原料はジャシールは夏の野を意味します 生成のナチュラルで砂漠を意味します しかし 茶の原料はクルミの殻 黄の原料はザクロ ですが意味がわかりません わかる方よろしくお願いします

  • 紅茶染めでの失敗。何が悪かったのか。

    先日、一度化学染料ダイロンで染色したシャツ(購入時は白)を、更に紅茶染めしました。 簡単にその時の染色方法を記載しておきます。 1、紅茶30パック分をやかんで煮出す。 2、沸騰したら洗濯機に煮出した紅茶を入れる。 3、それを30リットル?(曖昧です)分、洗濯機に入れる。 *紅茶の葉がこぼれないように対策していました。 4、5分ほど強力コースで紅茶を攪拌させる。 5、前もって浴槽にお湯を張り、浸しておいたシャツを投入する 6、2時間ほど強力コースで洗濯槽を回しながら、放置する 7、その後、洗濯剤を投入して通常コースで洗濯。 その結果、前立て付近、ウエストラインと背中心の交わるところに濃い紫色のような変色がみられました。約2cmほど? また所々、濃く染色されていてシミのようになってしまいました。 所々にあるシミのようなものは、あきらめがつくというか、そこまで目立たないので気にならないのですが、濃い紫色の変色が不思議でしょうがないです。 自分の予想では ・お湯の温度が高く焼けてしまった(お湯の温度60度くらいだったと思います) ・紅茶の攪拌のための洗濯槽を回す時間が短かった ・何かあった 焼けてしまった、紅茶の攪拌の時間以外に原因としてあがってきません。 慣れている方、ご教授お願いできませんか?

  • 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

    いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 中国語で「私は中国語を少し話せます」

    中国語で「私は中国語を少し話せます」は 我 会说一下汉语。 でいいのですか?

  • 中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか?

    中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか? 中国語勉強中ですが、作文は本当に難しいです・・・。