• 締切済み

JAPAN SELF DEFENCE FORCE は英語圏の方には通じますか?

自衛隊の英訳は 「JAPAN SELF DEFENCE FORCE 」 となってますが、これは英語圏の国の方にはすんなりと通じるのでしょうか? 自衛隊は外国の方から見ると軍隊にしか見れないと思いますがいかがなものでしょうか? NavyやArmyの方が通じやすいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • k-gakuen
  • ベストアンサー率58% (20/34)
回答No.6

Japan Self Defense Forceと言っても普通の英語圏の人には通じません。なのでいつも私はJapanese ArmyとかJapanese Navyとか言っています。 米軍においてはほとんどの士官についてはJapan Self Defense Forceというと通用しますし、なぜ軍隊ということができないのかということについてもある程度理解してくれています。特に日本で勤務したことがある人は良く知っています。 しかし軍で勤務するシビリアンの人たちはあまり良くわかっていないようです。また下士官についても良くわからない人が多くて、Japan Self Defense Forceというと、「あぁ、沿岸警備隊なんだね。」とまちがって納得されてしまったこともあります。 よって、米軍等である程度知識がある人に対してはJapan Self Defense Forceと言う事でよく理解してもらえますが、その他の人に対してはNavyやArmyといいつつ、補足的に自分たちはJapan Self Defense Forceと呼んでいるんだけどね、と付け加える程度がよいのではないでしょうか。

回答No.5

Gです。 少なくとも、アメリカ人の殆んどは、自衛隊がなぜ普通の軍隊と違う背景を持っているのかについて理解している・知っているとは思えません. 単なる固有名詞として理解し、いわゆる普通の軍隊であり、外国で起きている戦争には根本的には参加出来ないという理解はしていませんね. Army, Navy, Airforceとあるわけですから、Japan Self Defense Forcesと複数になっているのが自然ですね.

  • mameco
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.4

#3さんと被りますが、 日本の自衛隊=軍隊 と、認識されているそうです。 (情報ソース:うちの大学の政治学教授。  仕事で国から諸外国へ飛ばされていた方なので信頼できるかと思われます。

  • detergent
  • ベストアンサー率20% (17/83)
回答No.3

皆様の回答のとおりです。 SDF troops との表現もありますが、 果たしてこれを諸外国が「自衛隊」と解釈してるかというと疑問です。 SDF=軍隊と解釈されているように思います。

  • oshiruko
  • ベストアンサー率55% (27/49)
回答No.2

NHKのラジオ国際ニュース(英語)ではSelf-Defense Forcesと使っていますし、 英字新聞の見出しでもSDFと使われていますので生きた言葉です。言葉としての意味は伝わるでしょう。 (質問文のディフェンスはスペル間違いです。また自衛隊は陸海空なので複数形になります)

boku_boxer
質問者

お礼

スペルの忠告ありがとうございます。勉強になります。 一般の方には通じるのかなと思いましたのでこの質問をしました。

回答No.1

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この固有名詞はそのまま受け入れられていると感じます。  アメリカ人の多くは、規模が少なすぎて「日本大国としては責任感が足りない」という人もいます。 しかし、軍事費は世界でも指折りの学を占めていることを知らない人が多いです。 (日本でもそうかもしれませんね) この固有名詞は固有名詞として使われ、日本語軍隊、という意味で使われる単語はJapaense Army, Japanese Navy, Japanese Airforceと言っています.  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

boku_boxer
質問者

お礼

それなりに通じるんですね。 海外からの方は非常に参考になります。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「軍隊」の英語訳

    「軍隊」の英語訳がわからないので、どなたか教えていただけないでしょう? 日本の「自衛隊」を英訳する時は、「Japan Self Defense Force」 と訳し、陸海空それぞれに分ける場合は 陸上=Japan Ground Defense Force 海上=Japan Maritime Defense Force 航空=Japan Air Defense Force となっていると思います。 あるいは対外的には普通の軍隊の様に、 陸軍=Japan Army 海軍=Japan Navy 空軍=Japan Airfoce となるのだということは、調べていて一応 わかったのですが、自衛隊を「Japan Self Defense Force」 と訳したように、いわゆる陸海空すべて含めた概念としての 「軍隊」はどのような訳になるのでしょうか?

  • 日本の自衛隊を外国人にどう説明する?

    今私は、外国人に日本の自衛隊をどう説明すればいいのか困っている。 この前英国人から「イージス艦を持っていて海軍でないと言うのなら、いったい何なんだ?」と言われた。 確かにイージス艦・F-15戦闘機・潜水艦らを装備していて、外国人に”軍隊ではない”と言っても、誰も信用しないだろう。 例えば海上自衛隊は”Japan Maritime Self-Defense Force”と訳されている。 これで外国に通じるのか? (海軍でないというのだからNAVYではない)

  • maceとself-defense

    どこのカテゴリーに出したらいいのかわからなかったのですが、英語のカテゴリーで質問させていただきます。 self-defenseに興味がわいたのですが、maceというものがわかりません。 どなたかお分かりでしたら教えてください。  また、self-defenseという単語と護身術という意味・訳となぜか違うようですが、私は同じと思っていましたが、どうなんでしょうか。 self-defenseがカバーする範囲がもっと大きいように思われますが、日本語の中にそれを含む単語が護身術という単語のほかにあるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 自衛隊の英語訳について

    Self Defense ForcesとDefense ForcesってSelfが付いただけで英語圏では全く違った訳になってしまうんですか? ・Defense Forcesは防衛する軍。防衛するのは国。よって「国を防衛する軍」 ・Self Defense ForcesはSelf-Defenseというのが個人が自分自身を守るという訳。Forcesは軍。よって「個人を守る軍」? こんな感じのイメージに取られているのでしょうか? 実際は英語圏でSelf Defense Forcesというのはどんな印象で取られているのでしょうか? また、中国なんかでは自衛隊はなんて呼ばれているのですか?

  • アメリカ在住の方に質問です

    「Self Defense Forces」と聞いてMilitaryだと思いますか? それともArmy、Militaryとは違う組織だと思いますか? また、「Defense Forces」はMilitaryだと思いますか? それともArmy、Militaryとは違う組織だと思いますか?

  • 官庁名の英語表記は誰が決めるの?

    自衛隊は国際的にはJapan Forcesですが、正式な英訳はJapan Self Deffence Forcesです。同様に、陸自・海自・空自は(略称は)JA、JN、JAFですが、正式には(略称は)JGSDF、JMSDF、JASDFです。このように、公式の英語訳はどこの官庁が行っているのでしょう?

  • 医官の英語はなに?

    再来週アメリカにホームステイに行くのですが何になりたいですか?ときかれたとき私は自衛隊の医官になりたいです。と答える場合どうすればよいでしょうか? 医官の英語はmedical officerですよね?ではNavy medicineって何ですか?また、Army Medical Service Corpsって何ですか?

  • 日本をジャパンと呼ぶのは

    日本はジャパン、韓国はコリア、中国はチャイナのように国名が英語になっていますがアメリカはアメリカ、フランスはフランスのような国もあります。なぜ日本はジャパンなのでしょうか?外国人は「ジャパン」と言いますが「ニッポン、又はニホン」でいいのでは?また中国人は自分の国を言う時は「チャイナ」それとも「チュウゴク」どのように言ってるのでしょうか?日本という固有名詞が英語になっているのが不思議に思いましたのでその辺のことをおしえて下さい。

  • どうして中国軍だけ人民解放軍と報道されるのでしょう?

    人民解放軍が正式名称なんでしょうけど 他にも特別な正式名称がある国はないのでしょうか? 中国以外にないのなら、まぁ人民解放軍でもいいですけど 中国以外にあるのなら中国軍だけ特別扱いしてるのでしょうか? 自衛隊は外国で「Self Defense Force」と報道されてるのでしょうか?

  • 英語No.3

    英英辞典からの質問です。 military =used by, involving, or relating to the army, navy, or air force used by, involving, 陸軍、海軍、空軍の軍隊に関係している ↑訳してください。