英語文章を自然な日本語に訳す方法について

このQ&Aのポイント
  • 英語の文章を自然な日本語に訳す方法を知りたいです。
  • 日本語に訳すのが難しくて困っています。どうすれば自然な訳になるでしょうか。
  • お願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の訳をお願いします。

自然な日本語に訳したいのですが、どうもなかなかできません。よろしくお願い致します。 When sovereign states enter into an agreement by treaty to confer legal personality on an international organization, the treaty does not create a corporate body. But when the AMF agreement was registered in the UAE by means of Federal Decree No.35 that registration conferred on the international organization legal personality and thus created a corporate body which the English courts can and should recognize.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

主権国家が条約によって国際機関に法人格を付与する合意を結ぶ場合、その条約が法人を創設するわけではない。しかし、UAEにおいてAMF合意が連邦令第35号によって登録されたときには、その登録によって当該国際機関に法人格が付与され、その結果として、イギリスの裁判所が認識することができ、また、認識すべき法人が創設されたのである。

その他の回答 (1)

  • tha-
  • ベストアンサー率32% (9/28)
回答No.1

独立国が国際組織に法人格を授けるために条約によって協定を結ぶ場合、条約は法人団体を作りません。 しかし、AMF協定が連邦法令No.35によるUAEの中で登録された時、その登録は国際組織法人格について協議し、英語のコートが認識することができ認識するべき法人団体をこのように作りました。

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いします。

    For one thing, as will be indicated below, a legal personality under the laws of state X may often be recognized as having personality by state Y, as comity may demand that state Y will not debate the validity of grants of personality by state X. As Benderman reminds us, in the first half of the twentieth century domestic legal systems often looked to international law for guidance: entities could be granted domestic personality on the basis of them having already been granted international legal personality. 国際法の教科書を全訳しなければなりませんが、私の力ではなかなか翻訳作業が思うようにいきません。お力を拝借できれば幸いです。よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    同じようなトピックで質問を乱立させてしまい申し訳ないです。以下の英訳をお願い致します。 For one thing, as will be indicated below, a legal personality under the laws of state X may often be recognized as having personality by state Y, as comity may demand that state Y will not debate the validity of grants of personality by state X. As Benderman reminds us, in the first half of the twentieth century domestic legal systems often looked to international law for guidance: entities could be granted domestic personality on the basis of them having already been granted international legal personality.

  • 長文ですみませんが、訳をお願い致します!

    A statement of claim filed in the High Court at Auckland by the Pepperwood Mews body corporate says that in 2002-03, Housing NZ and developers Prime Group hatched plans for what has now become Pepperwood. About August 2003, Housing NZ struck an agreement with Prime for the design and construction of the big complex. Investors were drawn to buy units, the claim says, because they were marketed as a "blue chip" investment. The complex was leased as state housing but evacuated when severe structural defects were found.

  • 英語の翻訳

    とても重要な書類にサインをしなければ成らないのですが、 to acknowledge, accept and agree to abide by The Stride Rite Terms of Engagement for Vendor Partners set forth above. I hereby affirm that all actions, legal and corporate, to make this Agreement binding and enforceable against _________________________ have been complete. の一文の適切な訳が分からず困っています。 どなたかお分かりの方おしえてください。

  • 日本語訳をして頂きたいです。

    However, while no considerations of principle stand in the way, whether it is actually possible for international organizations to sue or be sued may depend on issues of immunity, as well as on whether or not they have standing, which in turn may or may not depend on whether they are to be considered as having legal personality. 国際法の教科書なのですが、難しすぎてても足も出ません。よろしくお願いします。

  • 英語を訳してほしいです。。。

    英語の授業で難しい訳の問題が当たりました。。自分で考えたのですが、わからなくて。。。お願いします! However, while no considerations of principle stand in the way, whether it is actually possible for international organizations to sue or be sued may depend on issues of immunity, as well as on whether or not they have standing, which in turn may or may not depend on whether they are to be considered as having legal personality.

  • 英語契約書の日本語訳 その2

    続いて相談、申し訳ありません。 ここ数日、この部分で悩んでます。 In consideration of and as an essential inducement to the agreement by Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE to allow the client named below hereby known as " The Client",to participate in the activities, the undersigned client, being of the legal age of eighteen(18),hereby agrees as follows: 一つ一つ、単語の意味を調べて意味を拾っていってはいるのですが、繋がりません。 私、もともと文章に「as」とか使われている物を訳すのがとても苦手です。 ABCDANCEが許可するのは、同意をし、下記のThe Client欄に署名を頂いた人で、署名されたお客様は18歳以上であること。 などと言う事だと思うのですが、上手くつなげられません。 是非、アドバイスをいただけないでしょうか?

  • 日本語訳をお願い致します。

    The latter expressed disdain to the Treaty and started a military assault. As a result, the Turkish Government issued a note to the Entente that the ratification of the Treaty was impossible at that time. Eventually, Mustafa Kemal succeeded in his fight for Turkish independence and forced the former wartime Allies to return to the negotiating table. Arabs were unwilling to accept French rule in Syria, the Turks around Mosul attacked the British, and Arabs were in arms against the British rule in Baghdad. There was also disorder in Egypt. In course of the Turkish War of Independence, the Turkish Army successfully fought Greek, Armenian, and French forces and secured the independence of a territory similar to that of present-day Turkey, as was aimed by the Misak-ı Milli. The Turkish national movement developed its own international relations by the Treaty of Moscow with the Soviet Union on 16 March 1921, the Accord of Ankara with France putting an end to the Franco-Turkish War, and the Treaty of Alexandropol with the Armenians and the Treaty of Kars fixing the Eastern borders. Hostilities with Britain over the neutral zone of the Straits were narrowly avoided in the Chanak Crisis of September 1922, when the Armistice of Mudanya was concluded on 11 October, which led the former Allies of World War I to return to the negotiating table with the Turks in November 1922. This culminated in 1923 in the Treaty of Lausanne, which replaced the Treaty of Sèvres and restored large territory in Anatolia and Thrace to the Turks. Terms in the Treaty of Lausanne that were different from those in the Treaty of Sèvres included France and Italy only having areas of economic interaction rather than zones of influence; Constantinople was not opened as an international city; and there was to be a demilitarized zone between Turkey and Bulgaria.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In Article 231 Germany accepted responsibility for the losses and damages caused by the war "as a consequence of the ... aggression of Germany and her allies." [nb 2] The treaty required Germany to compensate the Allied powers, and it also established an Allied "Reparation Commission" to determine the exact amount which Germany would pay and the form that such payment would take. The commission was required to "give to the German Government a just opportunity to be heard", and to submit its conclusions by 1 May 1921. In the interim, the treaty required Germany to pay an equivalent of 20 billion gold marks ($5 billion) in gold, commodities, ships, securities or other forms. The money would help to pay for Allied occupation costs and buy food and raw materials for Germany. To ensure compliance, the Rhineland and bridgeheads east of the Rhine were to be occupied by Allied troops for fifteen years. If Germany had not committed aggression, a staged withdrawal would take place; after five years, the Cologne bridgehead and the territory north of a line along the Ruhr would be evacuated. After ten years, the bridgehead at Coblenz and the territories to the north would be evacuated and after fifteen years remaining Allied forces would be withdrawn. If Germany reneged on the treaty obligations, the bridgeheads would be reoccupied immediately. International organizations Main articles: Covenant of the League of Nations and International Labour Organization § History Part I of the treaty, as per all the treaties signed during the Paris Peace Conference,[nb 3] was the Covenant of the League of Nations, which provided for the creation of the League, an organization for the arbitration of international disputes. Part XIII organized the establishment of the International Labour Officer, to regulate hours of work, including a maximum working day and week; the regulation of the labour supply; the prevention of unemployment; the provision of a living wage; the protection of the worker against sickness, disease and injury arising out of his employment; the protection of children, young persons and women; provision for old age and injury; protection of the interests of workers when employed abroad; recognition of the principle of freedom of association; the organization of vocational and technical education and other measures. The treaty also called for the signatories to sign or ratify the International Opium Convention.

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします