• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:睡眠時無呼吸症候群 論文翻訳添削のお願い その4)

睡眠時無呼吸症候群に関する論文翻訳添削のお願い

このQ&Aのポイント
  • 質問文章の要点は、睡眠時無呼吸症候群についての論文の翻訳添削のお願いであり、研究のメソッドや患者の選定基準について説明されています。
  • 論文のメソッドは、ドイツのマールブルク大学病院睡眠ユニットで行われ、患者は一般開業医、肺炎学者、他の専門分野から選ばれました。
  • 研究に参加した患者は、睡眠時無呼吸の基準を満たし、日中の眠気があるという条件がありました。研究には283人の患者が参加しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • t932
  • ベストアンサー率54% (211/389)
回答No.1

だんだん難しくなりますね。 オリジナルはCirculationの論文ですね。 (2)肺炎学者→呼吸器科医 (3) fulfillが動詞です。 文が長くて訳しにくいので分けると 本研究の期間に当施設受診者のなかで283人の患者がこの治験への選択基準を満たした。 選択基準は1時間5回以上の無呼吸か日中の眠気である。(ESS:Epworth Sleepiness Scale 24点満点中 10点以上) (4)この英文の意味がすこしわかりにくいが、(5)の文章も考慮すると次の意味でしょう。 1週間で最大4人の患者がこの治験への参加可能であった。 薬を使った治験と異なり器械を使用するので参加するのに一人あたり手間がかかるのでしょう。 (5)もし1日に2人以上の患者が候補としてあった場合は、携帯記録器で観察されたsleep anpeaがいちばん重症な人から順に治験への参加を依頼した。 (6)研究対象として不適切な例は基準を設けて除外した。主として中枢性睡眠時無呼吸および呼吸不全,心不全(NYHAクラスIII以上),本研究3ヶ月以内の心筋梗塞、重症の不整脈(2度以上の房室Epworthブロック、Lown3以上の心室性期外収縮)などであった。

kashito
質問者

お礼

t932さん いつも丁寧に見て頂きありがとうございます. >オリジナルはCirculationの論文ですね。 …オリジナルも見ていただけたのでしょうか? ありがとうございます.  (私自身,睡眠時無呼吸症候群で血圧が高い方です.何か参考になることでも見つかればと思い読み始めました.) 頂いた訳を参考にさせて頂き,訳し直してみます. 今後とも宜しくお願いします.

関連するQ&A