• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の添削をお願いします。

Is it possible for you to ship the items to Japan within 24 hours if I win a bid at the auction? との文章ですが、先方にメールしたところ、 24時間以内に到着するかというようなニュアンス で受け取った方がいました。 ではなくて、私は「落札後、代金を支払ったら 24時間以内に郵便局で発送してもらえるか?」 ということを聞きたいのですが、 添削のほう宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数43
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

取引先との間に誤解を生じさせてしまった様で申し訳ありません。以下のように修正してみました。私以外の回答者の方が、より良い回答を寄せて下されば、そちらを使用して下さい。 Is it possible for you to start the procedure of shipment so that the shipment of your items to Japan will be completed within 24 hours after the auction if I win a bid at the auction? ちなみに、この英文をYAHOO!翻訳で、翻訳させると以下のようになります。翻訳機はあまりあてにはなりませんが、英文の意味を中立の立場で、検証する手段が思い浮かびませんので、利用してみました。参考にしてみて下さい。 「私が競売で入札に勝つならば日本へのあなたのアイテムの出荷が競売の後24時間以内に完了するように、あなたが出荷の手順を始めることができますか?」 http://honyaku.yahoo.co.jp/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。相手とやり取りしながら、英語の勉強もしているので、 誤解があっても全然問題ありません。むしろ、実践的に対応できるのでありがたいです。 今後とも宜しくお願いします。感謝です。

関連するQ&A

  • 英文添削お願いします。個人輸入のトラブルで交渉中です。

    英文添削お願いします。個人輸入のトラブルで交渉中です。 いつも購入しているアメリカの通販サイトの商品が届かなくて困っています。 普段から一ヶ月に数回購入していてこれまでは問題なく届いていましたが、 2ヶ月前に注文したものが1つだけ届かないという状態です。 船便?のような発送方法なのでトラッキングナンバーは無く、 最悪行方不明になっても仕方ないのですが、一応問い合わせをしてみたところ、 先方から「他にいくつか注文していますが、それらは届いていますか?」と質問がありました。 それに対する返答です。 「Thank you for your email. I have already received the items that I ordered by Aug 5. However,The items I ordered at Jun 20 has not arrived yet. I asked to post office. but The package hadn't arrived there either. Thank you for your help on this matter. お返事ありがとうございます。 8/5までに私が注文した商品はすでに受け取っています。 しかし、6/20に注文した商品だけが届いていません。 郵便局に問い合わせましたが、そこにも届いていませんでした。」 不自然なところ、伝わらないところなど教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文メールの添削お願いします。

    英国のコレクターズアイテムで欲しいものがあり、専門店から取り寄せたいと思っています。 どんな国にも国際配送してる、との事で、主要国への送料や日数がかいてあったのですが、一日本のことが書いてありませんでした。 それを踏まえてのメールです。 最近英語を使って海外からものを取り寄せるのにはまってて、なるべく自然な表現を覚えたいです。 その辺の細かいニュアンスも変なことろがあれば教えてください。 よろしくお願いします。 hello. i will buy at your online shop for the first time. i hope to derivery to Japan and I live in Japan. i confirmed The delivery information. but I couldn't find how to shipping Japan. can you delivery to japan? Also, if delivery to Japan is possible, Clould you possible to remove vat? kind regards.

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のデザイナー兼ショップオーナーさんに、 以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 以下の英文できちんと伝わりますでしょうか? ビジネス文として失礼な点や足りない点など、 アドバイスがありましたら是非お教え下さい! 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! よろしくお願い致します。 「私は日本でハンドメイドバッグのオンラインショップをやっています。 あなたのバッグに一目ぼれしました! ぜひ、私のオンラインショップで販売させて頂けませんか? その際、”URL”のようなオリジナルカスタムで、内側に私のお店のブランド名も 付けて頂きたいです。 最初は5つからお願いしたいです。 可能でしょうか?ぜひご検討をお願い致します。」 Hello. I have a onlineshop of handmade bag in Japan. I was love at first sight in your bags. Would you please be sold in my online shop? At that time, I would like you to custom order. (Put the brand name of my shop on the inside of the bags as seen in the "URL".) First I want to ask from five. Possible? Thank you for your consideration.

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

質問者の方の英文は24時間以内に到着するかというようなニュアンスですよ Is it possible for you to start the procedure of shipment of your items to Japan within 24 hours if I win a bid at the auction and pay my bill? ↑の英文かまたはNo.2の英文がいいかと思います

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答に感謝します。またお会いできましたら宜しくお願いします。

  • 回答No.2

#1です。 to Japan があるから「到着」ととらえたかもしれません。 to Japan をとればいいかもしれません。 If I win a bid at the auction, is it possible for you to ship(send) the items within 24 hours after paying my bill ?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答に感謝します。またお会いできましたら宜しくお願いします。

  • 回答No.1

I f I win a bid at the auction, is it possible for you to ship the items to Japan within 24 hours after paying my bill ? 代金を支払った後が抜けているからではないでしょうか。<時間 after SV/-ing>の形にすればよいと思います。それでも伝わらないなら ship→send にしてみたらどうでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答に感謝します。またお会いできましたら宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 英文の添削お願いします。

    アメリカのスケーターに渡すメッセージの英文添削お願いします。 Welcome to Japan. Yours dance make me happy. あなた達のダンスにしたいんですが複数系もYoursで良いですか? I hope for your future success. ※これからも楽しみしてます、と言いたいのですが、これで伝わりますか? Congratulations on your engagement. I wish you have a happy life with○○. ※○○の所は名前です。 I have been your fan since Olympic. Congratulations on Olympic and DWTS winning. ※DWTSは固有名詞です I admire you because you are pretty and beauty. Thank you for coming to Japan. あと、宛名はDear○○で名前だけでは失礼なんでしょうか? 郵送じゃなくて会場で受け付けに渡すのですがミス、 ミスターは付けるのが一般的ですか? 初めての質問なので失礼な事があったらすみません。 よろしくお願いします。

  • 英文訳詞お願いします。

    現在ebayで欲しい商品があるので、日本に発送をお願いできるか質問したところ、このような回答が届きました。 hank You for your interest in the auction. I would ship to Japan if paid by PAYPAL and with the understanding that shipping costs would increase to $41.60 for 1st Class International Shipping or $47.85 for Express Mail Delivery (Package will weigh 5-6 lbs. when shipped). If you are willing to pay the extra postage, I will get it to you. Thanks again for your interest. 日本への発送は問題なさそうなのですが、送料が$41.60と$47.85と書いてあります。ボビングヘッド2個の送料にしては高いので、 これはセラーが追加代金をプラスした値段でこの代金なら発送してもよいと書いてあるのでしょうか? 申し訳ありませんが、英語が得意な方がおりましたら教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 英文添削よろしくおねがいいたします。

    英文添削をおねがいしたいと思います。 もし私があなたの国に行くとしたら、あなたはどこを観光する事を提案しますか? Where would you recommend for me to visit if I were to go to your country? Where do you recommend for me to visit if I go to your country? このようなパーティーに参加するのは初めてですか? Is this your first time to come this kind of party? Is it your first time to join this kind of party? 英語と日本語ではどちらが得意ですか? Which are you good at English or Japanese ? At which language are you better, English or Japanese? 英語と日本語ではどちらがあなたにとって話しやすいですか? Which is easier for you to speak English or Japanese ? Which one is easier for you to speak, English or Japanese? よろしくおねがいいたします。

  • 英文添削をお願いします。

    HPの英文版を作ることになっていまいました。少量ですので、ここに頼ることにします。以下は、機械翻訳により、英文化したものです。読んで違和感がないレベルで結構ですので、添削していただけるとありがたいです。 ---------------------------  The XXXXX is a company dealing with commercial and non Commercial Vehicles.  We are specialized in exporting Japanese high quality Vehicles around the world at a cheap prices.  We provide variety of services such as,purchasing,sales and export. Buying Used cars online from Japan is a challenging task and we make it easier and simpler for customers.  We are member of various auction in Japan. In our Website you can choose suitable cars,trucks,Vans,Industrial and Commercial machinery.  Please do not hesitate to contact us either of the following when needs arises, Phone,Fax.Or e-mail.

  • ebayのinvoice添削をどうかお願いします!

    eBayでのやり取りなのですが、英文添削お願いします。 初めて商品が落札され、invoiceへ載せるお礼と、送料の案内、そして、お支払いの催促を作ってみました。ざっくばらんに適切な添削をお願いします。 Dear Sir/Madam, Hello, erwinck. I am k-carrot and the seller of the your bidding item . Thank you for making successful bid for the item . Which shipping method do you prefer SAL or EMS? For SAL costs$12.00 and takes 14-20 days, for EMS costs$26.00 and takes 6-10 days to be delivered. I send a item for you as soon as possible When I confirmed your payment.※ここが一番自信なし Thank you. どうかよろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願い致します!

    Etsyで購入した商品が届かず、売主と何度もやりとりをして、 ようやく再発送して頂けることになりました。 売主からメールがきて、「Your Click-N-ShipR shipping notification」では 2月9日付けで発送したとあります。 ところが、私のお届け先住所が、売主にお伝えした(Etsyで登録している)住所と 少し違っていました。 お届け先住所が、 私の名前 区、 番地、マンション名 市, 区, 県 JAPAN 郵便番号 となってしまっていました。 正しい住所を、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいのですが、 出来るだけ丁寧に、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「早速、商品を再発送してくださり、ありがとうございます。 とても助かります。 ただ、私のお届け先住所が少し異なっています。 正しくは、 私の名前 区、番地、マンション名 市、 県 、郵便番号 JAPAN です。 お手数をおかけしますが、訂正をお願い致します。 何卒よろしくお願い致します。」 Thank you for reship the item Immediately. I just can't thank you enough for your quick response. However, my shipping address little different. Correctly, 私の名前 区、番地、マンション名 市、 県 、郵便番号 JAPAN I need your help to correct the address. Thank you very much. ちなみに、売主が間違えた住所では、きっと商品が届かないと思うのですが、 どうなのでしょうか? やはり訂正する必要がありますよね? 何卒お教え下さい。よろしくお願い致します!

  • 英文の添削をどうかお願いいたします。

    以下の日本文を英文したく思いまして自分なりに作成してみましたが、 先方に伝わるのか、また、文法が適当かどうか不安ですので、 どなたか添削お願いできますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 ---------------------------------------------------------------------- ローラさんへ 山田教授の秘書の田中です。 お問い合わせの件について、お知らせいたします。 大学教務課によると、 成績表の日付の変更は可能とのことでした。 しかし、書類の発行までに少し時間がかかるようです。 (2週間から3週間ほど) 書類が発行されましたら、ただちに郵送いたします。 また、PDFファイルもe-mailにて送付いたします。 他に何かございましたら、おっしゃってください。 ----------------------------------------------------------------------- Dear Lula, This is tanaka, Prof. Yamada’s secretary. I would like to inform about your inquiry. According to the registrar’s office staff, the date of your transcript is able to shift. However it takes a little bit time to issue the paper. (from two or three weeks) After I receive the document, I will send it to you as soon as possible. Also I will send an e-mail with the file as PDF. Please feel free to ask me if you need other help. Best regards, Tanaka ------------------------------------------------------------------------

  • 英文添削お願いします!

    英文添削お願いします! 度々お世話になります。 下記の英文チェックをお願いします。 《日本語》 別の不動産屋さんから2LDKの部屋が空いたと連絡が届きました。 ○○○円です。 先日お知らせしたROOM Aよりかなりお安いです。 でも居住環境を重視するならROOM Aをお薦めします。 もしROOM Aから変更したい場合は至急ご連絡ください。 ------------------------------------------------- 《英文》 Another real-estate company has told me that 2LDK room is just available now for ○○○ yen. It’s much more reasonable than Room A which I recommended before, but I would recommend Room A if you could emphasis on residential environment. What do you think? If you want to change the rooms, could you let me know as soon as possible? (万が一変更したい場合は・・・というニュアンスを入れるにはどのような表現があるでしょうか?)

  • 英文添削

    添削をお願いします。 冠詞に注意していただければ嬉しいです。 1 私は海を見るのが大好きである。二、三時間見ていても飽きることがない。→I love gazing at sea. I am not bored for a little hours. 2 お待たせしてすみませんでした。道が混んでいてバスが20分も遅れたものですから。→I'm sorry to have kept you waiting. The road was crowded,so the bus delayed for 20 minutes. 3 多くの日本人は、日本のテレビコマーシャルの方が、アメリカで見られるものよりもずっと面白いと考えている。→Many Japanese think the TV commercial in Japan is much more interesting than that in America. 4 先日、私は子供が桜の木に登っているのを見かけた。彼らはきれいな花のついた枝を折り取ろうとしていた。このようなことは残念ながら珍しいことではない。→The other day,I saw children climbing a blossom tree. They would break off a branch with a beautiful flower. Unfortunately, happenings like this are not rare. 5 私は、あなたに遅れないようについて行くだけのスピードでは走れません。→I can't run at the speed to keep up with you.

  • 英文添削をお願いします

    留学生が安心して日本の生活を楽しめるように、留学生の両親に英文メールを送りたいと思っています。内容が正しいか添削をお願いします。 We’re a host family for your daughter. We’re looking forward to seeing her. We have 3 daughters, who are younger than your daughter. They delight to get a new sister. First daughter who is 14 years old would like to talk with her a lot. Second who is 10 years old and third who is 8 years old would like to play with her a lot. We can’t speak English very well, but we’ll do to help her making a good memory in Japan. After deciding acceptance of foreign student from Canada, we found it little to know about Canada. This will be good experience for us, too. At last thought we’ll be careful of your daughters safe, let us know anything, if you have any her worries.