英訳構文Jeff Bozos

このQ&Aのポイント
  • アマゾンのCEO、Jeff Bozosさんがプリンストンで行ったスピーチの構文について質問があります。
  • 具体的には、We'd hitch up the Airstream trailer to my grandfather's car, and off we'd go, in a line with 300 other Airstream adventures.の「off we'd go」の意味と、As a civilization, we will have so many gifts, just as you as individuals have so many individual gifts as you sit before me.の「as」の意味が知りたいです。
  • 分かる方がいれば、詳しく説明していただけると嬉しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳 構文 Jeff Bozos

英訳に関して質問があります。アマゾンのボスのJeff Bozosさんがプリンストンでやった、commencementのスピーチで、どういう構造になっているか分からない箇所があったので、どなたか、分かる方が説明して下さったら幸いに思います。 1、We'd hitch up the Airstream trailer to my grandfather's car, and off we'd go, in a line with 300 other Airstream adventures. ポイントはこの"and off we'd go"の部分です。offから文が始まってるんですかね?このoffがなければ文としては構造は分かるのですが、offの働きがわかんないです。 2、As a civilization, we will have so many gifts, just as you as individuals have so many individual gifts as you sit before me. ポイントは最後のasの節です。見つけた全訳のページでは 「私の前に座っている君たちが、個人として、それぞれの才能をたくさん持っているように、文明人として、私たちは多くの才能を享受していくようになるはずです。 」 結局どういう意味のasなんですかね?理由や比較じゃない気がするんですが? こちらのページで見ればスピーチの開始から見れます。5つ目のやつです。 http://www.brainpickings.org/index.php/2011/06/10/best-commencement-graduation-speeches/ 最初の質問は7:08に二つ目の質問は12:42で言ってます。 まだまだ勉強中の身で英語は分からないことばかりです。非常に初歩的な質問かもしれませんがよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 下記の go off 「出かける」「出発する」と言う句動詞の12番目の意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=go+off     この手の句動詞は倒置されて、Down you go 「そら降りろ」, Up she went 「あっという間に彼女はあがって行った」, Off we go 「さっそく僕らは出発した」のように、強調した表現になりますが、 off we go などは少々使い古しの嫌いがあるので、強調もくたびれた感じです。 2。最後の as は、下記の接続詞の4「~の時のように」で、「現在みなさんが私の前に座っているちょうどその時のように」という意味になります。     http://eow.alc.co.jp/search?q=as

nasanaut
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございます。句動詞はよく倒置されるのですね!覚えておきます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> We'd hitch up the Airstream trailer to my grandfather's car, and off we'd go, in a line with 300 other Airstream adventures.  off we go は we go off の off が強調のために前に出されたものですが、「さぁ、いよいよ出発だぁっ!」 という気持ちが、off が前に出されることで伝わってきます。 > As a civilization, we will have so many gifts, just as you as individuals have so many individual gifts as you sit before me.  確かなことは分かりませんが、その日本語訳から判断しても、like と同じ意味で使われているのではないかという気がします。like you sitting before me (私の前に座っている君たちのように) ということではないでしょうか。sitting がなぜか sit になってはいますけれども。

nasanaut
質問者

お礼

回答ありがとうございます。go off を知らなかったのもあって倒置が見抜けなかったですね!たしかに、会話だとほとんどlikeしか聞かないのでasを見ると??となってしまいます。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    「そんな子供っぽい真似するなよ。いつも自分の思い通りになるとは限らないよ」という文を英文にしたいのです。 Don't be so childish. Everything doesn't necessarily go off as you expected. でいいのでしょうか?

  • 分詞構文でしょうか?

    NHKラジオ英会話講座より Your're giving a speech today. So,why aren't you nervous? You act as though it was nothing. Speaking in front of all those people...... I'd have butterflies in my stomach. 質問:Speaking in front of all those people...... (あの人たち皆の前で話すなんて・・・)でお尋ねします。 (1)Speakingは分詞構文でしょうか?現在分詞でしょうか?動名詞ではありませんね? (2)上記の見極め方、その用法を、初心者に判りやすく、教えてくださいませんか? (3)同類の事例を、いくつか教えてくださいませんか?   以上

  • 翻訳をお願い致します。

    We really feel we have a great record here. We've worked really hard so please help us help as many people as possible, hear it.

  • 英訳をお願いします><

    アメリカのホストファミリーからのメールです。 一部自分では訳せない部分があったので、 英語が得意な方、訳すのを手伝っていただけませんでしょうか。 お願いします! We have enjoyed having Yuri here. It has brought back many fond memories of our association with you last summer and made us miss you all the more. I told Virginia yesterday as we took Yuri to Yellowstone that I wished we could have had the opportunity to do some of these things with you. I guess that is why you need to come to the US again. If you or you and your family are ever able to come to the US we would hope you would come and see us again. Well I should wrap up for now. 特にYellowstoneというのがよく分からないです>< よろしくお願いします!

  • 英文と英訳の間違え教えてください。

    (1)So he agreed to it のitを本文の内容から日本語で答えてください。 Jack thought that it was wonderful to have a magic bean. So he agreed to it and carried the bean proudly back home. He showed the bean to his mother. “Is this all that you have got for that cow?” she said. “Now we have no cow to give us milk. All we have is this bean.” 英訳してください。 (2)Try to get as much as you can. (3)He walked on happily until he met another man who had some fine beans. これを解いてみると、 (1)素晴らしい魔法の豆 (2)できるだけ手に入れなさい (3)彼はいい豆を持っている人に会うまで楽しそうに歩き続けた. になりました。 しかし、先生に間違っていると言われたのでどこが間違っているのか訂正も含めて教えてもらえませんか。

  • 英語の質問です。あまり英訳が得意ではないのですが、念のため確認させてく

    英語の質問です。あまり英訳が得意ではないのですが、念のため確認させてください。 There are many nice art exhibits going on right now that I have not seen if you are interested we could go see something. 「今、私も見たことがない たくさん いい美術展があるから、もしあなたに興味があるなら、何か見にいけるけど・・」 という感じで、間違いないでしょうか? すみません。。。どなたか教えていただければ幸いです。

  • 訳お願いします

    "Let It Die" Heart of gold but it lost its pride Beautiful veins and bloodshot eyes I've seen your face in another light Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? In too deep and out of time. Why'd you have to go and let it die? A simple man and his blushing bride Intravenous, intertwined Hearts gone cold your hands were tied Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? In too deep and out of time. Why'd you have to go and let it die? Do you ever think of me? You're so considerate. Do you ever think of me? Oh, so considerate. In too deep and lost in time Why'd you have to go and let it die? Beautiful veins and bloodshot eyes Why'd you have to go and let it die? Hearts gone cold and hands were tied. Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? Do you ever think of me? You're so considerate. Did you ever think of me? Oh, so considerate. In too deep and lost in time Why'd you have to go and let it die? Beautiful veins and bloodshot eyes Why'd you have to go and let it die? Hearts gone cold and hands were tied. Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let this die? Why'd you have to go and let this die? Why'd you have to go and let this die? Why'd you have to go and let this die? Why'd you have to go and let it die? 宜しくお願いします><

  • 歌詞の英訳をお願いします。

    The temptationsの昔の歌の一部ですが英訳お願いします。 You've got a smile so bright, you know you could have been a candle I'm holding you so tight, you know you could have been a handle The way you swept me off my feet, you know you could have been a broom. The way you smell so sweet, you know you could have been some perfume. Well, you could have been anything that you wanted to And I can tell, the way you do the things you do. ちなみにこれはholding youってやっぱり男から女性への歌ですよね?

  • え?誤植? 教えてください。

    某超超有名予備校の参考書の解説から ~比較~   I have boos. 原級比較 →I have as many books as you (have.) You have books 比較級比較 → I have more books than you (have.)   ~また別のページで~  I like him as much as you do.  上記の書き方は、めっちゃ勉強している人でないとちゃんとわからないと思います。 自分の意見⇒ I have some books. (someないと変な感じです!)            I have as many books as you (have.)の (have)の部分。たぶん省略してもいいということなら (do)にすべきだと思うのですが、 だって別のページで、こっちは省略したらダメというやつだと思うので I like him as much as you do. になっていると思うのですが、(have)にしたら I have as many books as you have. か?と自分は今 考えています。 I have as many books as you do. やったと思っているのであってますか?  なんか書き方があやふやでよくわからんまま勉強しそうで教えて欲しいです。よろしくお願いします

  • 英訳の自信がありません(>_<)

    ☆so thatを使って (1)彼女は忘れないように電話番号を書き留めた。  She wrote down the phone number so that she wouldn't foget it. (2)翌日その手紙が着くには、午前中に出すべきだ。  You should send the letter in the morning so that it will  arrive the next day. (3)私達は会話を誰にも聞かれないように小声でささやいた。  We whispered so that we wouldn't be heard the conversation  by anyone. ☆end up ~ingを使って (4)勉強しないとほとんど何も身につけずに終わってしまうよ。  If you don't study, you will end up hardly learning anything. (5)彼はお金がなかったので、私が食費を払うはめになった。  As he didn't have no money with him,  I ended uo paying the money for food. 特に(4)が自信がありません。添削お願いします;;