• ベストアンサー

訛り。

あの、リーブ21っていう会社があるじゃないですか。 あの会社の社長って、在日朝鮮人の方だと聞きました。 とても頻繁にコマーシャルに出ていらっしゃいますが、 いつも僕は思っていたのですが、 変な訛りがあるなあと。 日本で生まれて日本で育った方なのに、 どうして変な訛りがあるんですかね。 地方の訛りでしょうか。 そうだとするとどこの訛りなんですか。

noname#151518
noname#151518

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hekiyu
  • ベストアンサー率32% (7194/21844)
回答No.1

岡村 勝正氏ですね。本名「盧 勝正」。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B2%A1%E6%9D%91%E5%8B%9D%E6%AD%A3 山口県生まれ、というから そっちの方の訛りかも。

noname#151518
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 奥さまは魔女のグラディスさんの訛りは?

    テレビドラマ奥さまは魔女の、向かいの住人グラディスさんの訛りは何でしょう? 日本語吹き替え版での訛りは、日本のどこの地方の言葉かということです。

  • 教師の訛

     テレビのアナウンサーには、地方出身者であっても訛っている人はいないと思います。同じように話す職業である教員、特に国家試験に合格している小、中、高校の教員には訛っている人も多いようですが、養成課程で言語指導などはされないのでしょうか。訛りを差別するつもりはありませんが、教員資格が日本全国で有効である以上、標準語で講義を行える必要があると思うのですが。小中学校の時地方出身者で妙な訛りがある教師がいて、気になって仕方がありませんでした。そのことを指摘したら怒られた経験があります。

  • 映画と訛り

    こんにちは! いつもお世話になっています。 海外ドラマのフレンズにメインででている人(6人?)、アリーmyラブ(アリー役の人)って、どの地方の英語(東部訛り、中西部訛りとか…)を話しているんでしょうか?? また、こういうドラマでは俳優は女優は自分の普段しゃべっている英語ではなく、聞き取りやすい英語を話すようにしていると聞きますが、ってことは、フレンズにでているメインの6人(?)はドラマの中では、みんな共通の英語を話しているんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本人訛りの英語はネイティブにとってどのぐらい聞き取り難いか。

    私からしてみると、インド人訛りとか、南部の黒人訛りの英語の方がよっぽど聞き取り難いのですが、ネイティブの人たちは、そういう英語のほうが慣れているのか、普通に会話しているように思います。私が日本訛りの英語を話すと、ネイティブの人たちはたいへん聞き取り難そうです。 ネイティブにとって、日本訛りの英語というのはかなり聞き取り難いものなのでしょうか? 世界各国の訛り英語の中で順位をつけるとして、日本訛り英語は、どのぐらいに位置するのでしょう。(ネイティブにとっての通じやすさという点で) また、日本訛りがネイティブに通用し難いのは、ネイティブが普段めったに日本訛り英語に接する機会がないためなのでしょうかね。例えば、英語圏では日本訛りよりインド訛りの英語の方が全然多く話されているでしょうから、その分ネイティブも耳慣れているのではないか、と推測できるのですが、どうなのでしょう。

  • 在日朝鮮人の右翼活動についての不思議

    私の取引先のある社長は、在日朝鮮人で帰化はしていません。 会社経営を営んでおり、代表者であります。  この方が、在日朝鮮人でありながら、 日章旗に押し立てて、折には、街頭宣伝活動をしています。 伝え聞くところによりますと、 街宣車にのって大音量でがなりたてて、街中を走り回る、 あの迷惑垂れ流しの連中には、在日朝鮮人が極めて多いと聞きます。 在日朝鮮人が、日本の右翼として活動する。 なにか、不思議な感じがしますが、 なぜ、そのようなことをするのでしょうか?  日本のことを心から愛してくれているのでしょうか? だとすれば、韓国朝鮮の反日国家とは、大分印象が違います。 在日朝鮮人の彼らを、日本の愛してくれている人たちとして 見直さないといけません。    そのあたりの事情を教えていただきたく思います。

  • ネイティブには英語の訛りはどう聞こえるのでしょう?

    過去の質問に同じようなものがありそうなのですが、 ばっちり「これ!」というものを見つけることが出来なかったので、質問させて頂きます。 かぶっていたらごめんなさい。 英語を国内共通語や母国語として持つ方は世界に沢山いらっしゃると思うのですが、それぞれ国や地方によって、独特の訛りがあったりします。 そこで疑問に思ったのですが、英語の標準語はアメリカ英語なのでしょうか?(アメリカの中でも多少は訛りはあると思うのですが) そして、標準語を話す地域の方からすると、他の地域の訛りはどのように聞こえるのでしょうか? どの地域と比較するかによって、聞こえ方は違ってくるとは思うので、例をあげてみたいと思います。 アイルランド、インド、中国を舞台とした、セリフが全編英語の映画を観たのですが、どうも登場人物は訛りがあるそうで、人によっては聞き苦しいと感じる人もいるほどなのだそうです。 これらは、以下のうちどの感覚に近いのでしょう? 1.全編セリフが関西弁訛り(標準語とは明らかに違うが、テレビなどを通して聞きなれているので、聞き取りが困難なほどの違和感はない) 2.全編セリフが外国人のカタコト訛り(全体的に違和感があり、所々聞き取れない) 3.全編セリフが外国人のカタコト訛り(標準語とは明らかに違うが、テレビなどを通して聞きなれているので、聞き取りが困難なほどの違和感はない) 1と3が似ているような気もしますが、3は日本語が英語のように多くの地域で使われることがない為、あまり日本人にはない感覚ながらも、もしかするとあり得るのかなと思って入れてみました。 回答よろしくお願いいたします。

  • 1950年くらいの日本 在日朝鮮人

    1950年くらいの日本は在日朝鮮人であふれかえっている地域も多かったですよね? 特に東海地方・北陸地方・近畿地方・中国地方・九州地方など。 それもその頃は日本語もほとんどしゃべれなかったり片言な在日朝鮮人もかなりいたのではないですか?

  • 英語の訛り

    今、カレッジに通ってるんですが現地の中国圏を中心に英語の訛りで何を言ってるのか分かりません。そしてオリエンテーションのチームが中国系だけで中国語で話すし嫌です。私の他に中国系じゃない人は1人しかいません。 入国して4日目なのですが、特にインド人の訛りが聞き取れません。 フィリピン人は大丈夫なんですが。。 ホストファミリーの会話や私に話掛けてくれる会話も分かります。 中国圏の人がゆっくり話しても分からない時の方が断然多いです。 日本でのクリアなネイティブの発音と違い戸惑っています。 留学されてた方は最初から訛りは平気でしたか?

  • 日本語で地方訛りの人が英語を話すと?

    日本語で地方訛りを話す人が英語を話すと、普通に聞く英語とはまた違って聞こえるものですか?そういう例ってありますか? 例えば、ズーズー弁を話す人が英語を話すと…とか。

  • 在日朝鮮人の血が流れた人 すごく多いと感じる 錯覚

    Facebookの検索欄に新井、夏山、青松、光山、金海、西原、玉山、完山、巴山、永川、水原、元山、達城、陽川等の在日朝鮮人の苗字を入力して検索かけて、在日朝鮮人を探すことをよくやっているのですが、日本在住民のうち在日朝鮮人の血が流れた人が2~3割くらいいるのではないかと思うことがあるのですが、錯覚ですかね? 特に東海地方・近畿地方・中国地方はとてつもなく多いと感じます。