for instance は何が何のたとえ?

このQ&Aのポイント
  • for instanceとは、文章中で具体的な例を挙げるために用いられる表現です。
  • この文章では、for instanceの直前にある「ordinary people」が抽象的な概念であり、後から説明される具体的な例を示す役割を果たしています。
  • for instanceを用いることにより、抽象的な概念と具体的な例との関係性を明確にすることができます。
回答を見る
  • ベストアンサー

for instance は何が何のたとえ?

次のような文章があります。 They found religious, great or small, or they produce literature and art, or they do disinterested scientific research, or they may be what are called "ordinary people" , who are creative in their private lives, bring up their children decently , for instance , or help their neighbors. 文中に for instance と直前にあることの抽象部分を後から具体的に説明する働きをもった言葉が出てきますが、これは何が何のたとえをしているのでしょうか?そう考える理由はなんでしょうか?なんとなく、, who are のまえの ordinary people の直後にfor instance は置かれ、 ordinary people (普通の人?抽象、後から説明で), for instance, who are creativeと考えましたが、いかがでしょうか?回答いただける方よろしくお願いします。 よく、何が何のたとえとか、長文でありますけど、for exampleとか例えば、とあっても、何が何の具体例か 文中にあって、関係性が離れているとわかりにくいことってありませんでしょうか?

  • sa-too
  • お礼率97% (711/731)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>文中に for instance と直前にあることの抽象部分を後から具体的に説明する働きをもった言葉が出てきますが、 2点ちょっとした誤解があるんじゃないかと思います。 1. 「for instance」や「for example」は、ただ単に例を挙げますよ、という表現で、抽象部分を云々になることもありますが、いつも、そういうことになる訳ではありません。厳格にそういうふうに考えているとすると、場合によっては、考え過ぎで、話の筋を見失うこともあるかもしれません。 2. 「for example」は、「for example, A(,B,…)」のように、挙げる例の前置きとして置かれるのが普通ですが、「for instance」の方は、「A(,B,…), for instance.」のように、並べた例の最後に「これは例ですけど」というふうに使われることも多い(ひょっとしたら、「が」多い?)表現です。 この文では、最後ではありませんが、まぁ、そのあたりに置かれていて、その仲間なので、(完全に最後に置くと、もっと前の方から、例だと思われるので、かかる範囲が解りやすいよう、塊の途中にしたのかも) 継続用法の関係代名詞「, who」に続く文全部が、例になっている、まぁ、結果的には、質問者さんが考えたのと同じ訳になると思いますが。 この文章は、前半部が、さらに前の部分がないと、文の意味は解っても、何の話をしているのか、さっぱりつかめない文なので、後半部も、ハッキリ、言葉の上辺以上の意味を確定しずらいのですが、まぁ、そんなことかと思います。 >よく、何が何のたとえとか、長文でありますけど、for exampleとか例えば、とあっても、何が何の具体例か 文中にあって、関係性が離れているとわかりにくいことってありませんでしょうか? 「たとえ」という言葉を聞いて、ひょっとして、「比喩」の「たとえ」と、「例」が少しゴッチャになってないかという気がして心配なのですが… 日本語でも英語でも、その人の頭の中では、例なんだろうけど、それで、普通の人に解りやすくなるか?みたいな文は確かにありますよね。

sa-too
質問者

お礼

回答ありがとうございます。for instance の知識の誤解がありました。考えすぎると話の流れを見失います、というご指摘はありますので気をつけます。for instance と for example の使われ方がよくわかりました。for exmapleの後には具体化説明がくるとか、そういうことに考えを縛られていました。

その他の回答 (4)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

>文中に for instance と直前にあることの抽象部分を後から具体的に説明する働きをもった言葉が出てきますが、これは何が何のたとえをしているのでしょうか?  ご質問へのお答としては、「who are creative in their private lives, bring up their children decently , for instance , or help their neighbors.」 までが "ordinary people" の例えとして述べられているというものになります。  すなわち、お尋ねの部分は「普通の人々、例えば個人的な生活において創造的であるような人々であったり、きちんと子育てをするような人々であったり、近所の人たちの手助けをするような人々」という意味を表します。文脈(話の流れ)から判断すると、このような解釈が自然な解釈ではないでしょうか。  「for instance」が置かれる位置について疑問をお感じであることは理解できます。副詞的な働きをする語句は比較的置かれる位置が自由であるからです。したがって、別の位置に置かれた場合に、その英文がどのような印象を持つのかを考えることが「for instance」の適切な位置を判断する参考となります。  まず、「ordinary people」と「,」の間に置いた場合の印象を考えてみましょう。この場合、「ordinary people」自体が何かの例えであるように思われますので最初に示したような意味で理解することが困難になります。  次に、「,」と「who」の間に置くことを考えてみましょう。その場合、その英文は少々不自然な印象を与えてしまいます。「普通の人々がどのような行動をするのか」ということを読み手に知らせたいのならば、むしろ、関係代名詞「who」の前に置くよりも後続する節の中に置く方が自然です。  その場合の問題は3つある動詞(「are」、「bring up」、「help」)の中のどの動詞の近くに置くのかということです。  最後(文末)に置いてもよいのですが、その場合には英文が少々間延びした感じになってしまいそうです。一つ目の動詞の近くに置くと「bring up ...」と「help ...」が「are creative in their lives」の例えになってしまいます。意味を考えれば、それがおかしなことになってしまいます。「生活面で創造的である例が、まっとうな子育てや隣人への手助け」とは考えられないからです。  最後に残る選択肢が、お尋ねの英文のように2つ目の動詞の後に置くというものです。日本語で考えると2つ目の例の後に「例えば」という表現を入れるのはおかしな感じを与えますが、英語的に考えれば、「or」という接続詞が置かれていることでリズム的にも意味的にも自然な印象を与えることになっているのではないでしょうか。  ご参考になれば・・・。

sa-too
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。一つ一つ掘り下げて考えてくださりわかりやすかったです。本当に動詞が複数あったりするとどこに本当は  for instance が入るのかと迷っていましたが、少しずつ理解できてきました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

"bring up their children decently"が、"their private lives"のたとえになっていると思います。 「例えば、ちゃんと子供を育てるというような、プライベートな生活において創造的な人」 どうしてそう考えるかは、それ以外に意味が通る解釈を思いつかないからです。

sa-too
質問者

お礼

回答ありがとうございます。何が何のたとえなのかよくわかりました。

回答No.2

回答者1さんがお答えのように、これは「それぞれの私生活において創造的な人」の部分の「創造的な」の具体例として「こどもを立派にそだてあげること」および「隣人をたすけること」があげられています。これはfor instanceが本来は who are creative in their private lives, <for instance,> bringing up .... という場所に来るところをすっとばして bringing up children にいってしまったので、あとから付け加えている、と考えればわかりやすいかと

sa-too
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。for instanceは比較的自由に置くことができるのは知っていましたが、ordinary people, for instance ..とはなると不自然な理由がわかりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    彼らの私生活で、例えばAとかBと言った点で創造的な、「普通の人達」 A  とは、子どもをまともな人間に育て上げる B  とは、(困っている時は)お近所さんを助けてあげる    A と B の間には or がありますから「私生活に於いて創造的である」という抽象的な表現を、二つの具体例を挙げて説明しているものだと思います。

sa-too
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。for instanceに質問のような書き方をしましたが、知識への誤解があったのだとわかりました。

関連するQ&A

  • カンマで囲まれている , for instance,

    民主主義の自由について述べた文章の一節です。 They found religions or they produce literature and art ,or they do disinterested scientific research , or they may be what is called “ordinary people”,who are creative in their private lives , bring up their children decently , for instance,or help their neighbors. 最後のあたりの カンマで囲まれている , for instance,なのですが、これはどこにかかるのでしょうか。つまり、どこからがfor instance 以下の内容になるのでしょうか。この文の初めまでいってしまうのでしょうか。それと、3行目に出てくるdecentについてなのですが、いいろいろ訳があってとらえられません。「見苦しくない」や「まともな」や「立派な」や「かなり良い」などの意味があると思うのですが、前の2つと後ろの2つでは程度が違いますよね。はっきりと違う意味だったら文脈で意味を決定できるのですが、いかんせん、意味が似ているので、訳すときにつまずいてしまいます。どう考えればよろしいのでしょうか。

  • 構文分析よろしくお願い致しますm(_ _)m

    The people I admire most are those who are sensitive and want to create something or discover something, and do not see life in terms of power, and such people get more of a chance under a democracy than elsewhere. They found religions, great or small, or they produce literature and art, or they do disinterested scientific research, or they may be what is called "ordinary people", who are creative in their pricate lives, bring up their children decently, for instance, or help their neighbours. 構文分析よろしくお願い致します! できるだけ丁寧に教えて頂けると嬉しいです。

  • theのいる?いらない?

    (1)They are the people who are out there doing things with the group every day. 彼らは、そのグループと共に毎日活動している人たちです。 (2)"Who are the people who come to the auctions?" "Mostly they are public collectors." 「オークションに来るのはどんな人たちですか」「主に一般のコレクターですね」 (3)Who are the people who come to your shop? 店の客層はどんな人たちですか? 上記の3文はpeopleの前にthe があります。 どんな人々かわからないのを特定しているのでtheがつくと理解しています。問題は下記です。 (4) They're people who perform in dramas or films. (5) Actors are people who perform in dramas or films. (6)Samurai are people who conspicuously use a toothpick even when they do not have something to eat. 武士は食わねど高楊枝◆ことわざ  主語にそのpeopleを特定する説明のような語が入っていたら もう特定する必要がないのでthe なしのpeopleになっているということなのでしょうか? 英作文をするとどうしてもtheを入れたくなるのです。 宜しくお願い致します。

  • 英語の質問について

    People who are looking for flatmates get information from their university or community notice boards,or in newspapers. この英文で、community notice boardsというのは回覧板の ことでしょうか?

  • あいだを英訳してください

    who has developed those ordinary qualities to a more furnishing mode homes for the housing industry. ↑住宅産業のために それらの平凡な品質を開発した they built their business for more on simple dependability than on any acts of creative genius. ↑彼らはビジネスを建てた。 創造的な才能よりも

  • 【】内を簡単に説明せよ、という問題です。

    【】内を簡単に説明せよ、という問題です。 Psychobiographies are psychologically informed accounts of individual lives. They are, in effect, stories-although not entirely fictional-about particular individuals, generally those who are famous. However, not all life stories are told by professional psychobiographers about celebrated people. Some are told by ordinary people, about ordinary people:themselves. Psychologists who study 【"life narratives"】 argue that everyone of us is engaged in an ongoing process of telling his or her own life story, and(以下省略しました) 私は、「有名人の伝記」と答えました。 (stories-although not entirely fictional-about particular individuals, generally those who are famous.のくだりからです) 添削していただきたいです。そしてもし間違いなら、どうしてそうなるのかを教えて頂けないでしょうか。

  • that か who か?(関係代名詞)

    1.They are the only people that know the secret. 2.They are the only people who know the secret. that か who のどちらを使うのをよく見ますか? どちらかにすべきという意見もありますか?

  • この otherwise はどういう意味ですか?

    下記の文中のotherwise はどいう意味で使われていますか。また、和訳に間違い等ございましたら、ご指摘ください。よろしくお願いします。 “They hold normal jobs, they have families, they pay bills. They are otherwise upstanding people who have what we consider to be a deviant or odd hobby," he said. 彼らは普通に働いており、家庭を持っており、支払いもちゃんと行います。 その他の点では、真っ直ぐな性格で、私たちが変人だと思ったり、おかしな趣味を持っていたりします。 --補足-- 【前後の分】 Another researcher taking a scientific look at paranormal belief is Sociology Professor Carson Mencken, at Baylor University in Waco, Texas. He and his colleagues have found that those who believe in these phenomena are usually ordinary, solid citizens. “They hold normal jobs, they have families, they pay bills. They are otherwise upstanding people who have what we consider to be a deviant or odd hobby," he said. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/Experts-Say-Belief-in-Paranormal-Common-in-US-127497953.html

  • 構文 分かりません。

    次の文の一部が分からないので、教えてください。 People learn respect, which means that they learn to behave towards others, especially those who are older, or of a higher class, in ways which recognize their importance. orが何と何をつないでるのか? in ways~の訳し方?

  • この場合のfor

    As we lose minor languages, we lose fragments of our past, for languages represent the history of people, the accumulation of their experiences, their migrations and the invasions they have sufferd. という文章において「for languages represent~」の 「for」は理由の「for」(He is famous for his intelligenceの類) でOKですか? それとも他の意味の「for」ですか?