土曜日に痔の病院に行かなきゃ!!

このQ&Aのポイント
  • 土曜日に痔の病院に行かなければなりません。何でも早く出なければなりません。
  • 予約制ではないので、朝6時半には家を出なければなりません。
  • 日帰り手術を受けましたが、まだ痛みがあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いいたします(その14)

添削宜しくお願い致します。 1 土曜日に痔の病院に行かなきゃ!! 哎哟,星期六我应该去痔的医院。 2 予約制じゃないからおそくても朝6時半には家をでなきゃ。 医院没有预定制。最晚早上六点半从家我应该去哪个。 3 日帰り手術したんだけど痛いんだよね。  他们动过当天返回手术,也我疼。 4 名医で有名な病院なんだよね。  医院有名医很有名。 5 (電話を受ける時)日本の参考書は我就是って書いてるけど、中国のドラマではみんな是我って  言ってるよね。  我接电话时候,日本出版的参考书记过我就是。但是,中国的电视剧他们说是我。 添削宜しくお願い致します。 wawa37さん、早速日本の参考書を上記のようにしてみました。 ありがとうございます。 coffeehoshiiさん忙しくて体調を崩さないようにしてくださいね。        

  • china1
  • お礼率74% (351/470)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

1 土曜日に痔の病院に行かなきゃ!! もう少し日本語を工夫すると、中国語にも訳しやすいと思いますよ。 先ず、「痛い!」があって「医者に見てもらおう。」と考えてみましょう。  哎哟!我的痔疮发作了。 下星期六(我)要去医生看看。 2 予約制じゃないからおそくても朝6時半には家をでなきゃ。 事前に番号を取ることができないから、・・・・・。  医院不能提前挂号。我最晚也得早上六点半出发。   3 日帰り手術したんだけど痛いんだよね。 手術当日に帰宅できる程のものだったけど、それでも痛くて堪らない。  手术当天回来的,但还疼得要命。 4 名医で有名な病院なんだよね。  那家医院是以一位名医为有名的。 以~为~の構文を使いましょう。 5 (電話を受ける時)日本の参考書は我就是って書いてるけど、中国のドラマではみんな是我って  言ってるよね。  接电话时的情况,日本(出版)的参考书上写“我就是。” 但我看中国的电视剧,他们常常说“是我。” 「出版」の2文字を早速使って下さってありがとうございます。でもここでは無くても良いかもしれません。 或いは“在日本出版的汉语参考书上写”にするとか、バランスの問題です。 接电话时 か 接电话的时候 と言います。 ここでは後に“的情况”と言ったので前者を使いました。 そうですね・・・ 相手に面識が無いとか、余り親しく無い(掛けた相手が声で判断できない)場合、「私が(あなたがお尋ねの)××です。」“我就是。”  お互いに面識がある場合、「××ですが・・・。」「ああ、私です。」“是我。”  という感じでしょうか。

china1
質問者

お礼

こんばんはwawa37さん。 本当に恥ずかしい限りです。 日本語を中国語にする場合に、日本語自体の言葉の応用、微妙なニュアンスの言い方等も 同時に頭の中で変換しなければならないものだと実感しました。 と言うよりは柔軟な思考回路が必要なのだと思いました。 ありがとうございます。 その時の文章によってバランスなどを考えるのも大切なのですね。 このように詳しくご指摘していただくのは本当にうれしいです。 電話の是我についても、納得いたしました。 これからも、wawa37さんには、両言語の添削して頂くと思いますが 自分なりに頑張りますので宜しくお願いいたします。 ご迷惑かとは思いましたが、お気に入り登録させて頂きました。 本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 添削お願いいたします(その9)

    添削宜しくお願い致します。 1 昨日の夜、83歳の母親から携帯に電話2回と留守電入ってたけど、凄く疲れて眠っていたので  気付かなかった。心配してると思って朝母親と89歳の父親に携帯で元気だよ!と話した。  昨天夜里,83岁的母亲打二次电话和录音电话我的手机,但是我没注意到了电话,昨天夜里我非常累死了,熟睡了。所以早上让母亲和父亲担心我打手机母亲和89岁的父亲,说我很好!! 2 子供の頃は電話の無い家もあって、30年ぐらい前だって携帯持ってるのは大会社の社長さん  とか、ヤクザで月の基本料だって10万円ぐらいしてたんじゃないかな?よくわからないけど。  それが今はほとんどの人が携帯を持っていて料金は高くなるけど海外にも携帯できるなんて  想像も出来なかったよ。  我小时候,多房子没有电话,连30年以前,大公司的总经理流氓等等所有。我想像他们支付每月10万日元左右,但是,我不知道。现在大多数的老百姓有手机。又费很贵可是我们打电话国外。 我小时候,我没想像现在的状况。 3 中国語が上手になったらたのしいだろうな。  我想说汉语很流利很开心。 4 おそらくネット中毒になるな。    大概,我成为网依存的症状。 5 面白い情報が豊かだもん。(日本人の想像を遥かに超えた商品なども)  有趣信息很多。(日本人想像不出商品很多) 今日は休みなので長い文章に挑戦してみました。 ほぼ5時間かかりました。 添削宜しくお願い致します。 coffeehoshiiさん!!正解があっても回答待ってますね。    

  • 添削お願いいたします(その15)

    添削宜しくお願いいたします。 1 明日は休み!!嬉しいな!! 明天没去上班,我很高兴。 2 でも、病院に行かなきゃ。  但是,我要去医生看看。 3 病院の帰りに高倉さんの家に行かなきゃ。  我从医院回来的时候,我要去高仓先生的家。 4 ただで、松葉杖をくれると言ったから。  所以他说给我拐杖又免费。 5 お菓子かなにか買って行かなければ。  我应该买点心等等的礼物,又我要去他的家。 添削宜しくお願い致します。

  • 添削お願いいたします(その8)

    添削宜しくお願いします。 1 どうして広東語のドラマとか映画はいっぱいあるのに上海語のドラマとかってないんだろ?  为什么有多的广东话电视连续剧电影,但是没有上海话的电视连续剧? 2 夜店(One Night in Supermaket)って映画は凄く面白かった。  《夜店》的电影很有意思。 3 どうして日本でも中国のドラマ放送しないんだろ?(スカパーでは放送されてるけど) 为什么在日本广播中国的电视连续剧?(但是卫星广播中国的电视连续剧) 4 カーテン閉める?  关闭帘子吗? 5 中国はやっぱり中国だ。(世界の中心という意味で) 中国是中心的世界。 宜しくお願いいたします。  

  • 添削お願いいたします(その28)

    添削宜しくお願いします。 1 いつもベストアンサーを選ぶ時は凄く悩む。  总是挑选最佳回答的时候,我一个人闷闷不乐。 2 始めて回答して頂いた方にはベストアンサーにすることにしている。  我决定给头一回回答的人最佳回答。 3 始めて回答して、それがベストアンサーに選ばれる嬉しさをしってるから。  所以我明白他挑选我的头一回回答最佳回答时候很开心。 4 でも、本当にどれがベストアンサーかわからないのが今の自分の実力だ。  加,现在我不明白那个是最佳回答。那是我的实际状态。 5 みんなに感謝の気持ちは変わらない。  总是我感谢给我回答。 なかなかうまく訳せませず、自分なりに意訳してみたり・・・と格闘しました。 添削宜しくお願い致します。

  • 中国語の添削

    日本語訳の添削どうかお願い致します。 雖然実現了高度的現代化,但表面上的日本依然是個保留伝統又極度西方文明的社会,在与我men接触到的日本人身上存在着多方面的性格矛盾性,与其整個社会的特質非常相似。先従我men的導遊説起,小huo2子天生就是矛盾体,ma是日本戦争遺孤,ba4是中国人,18歳後随母親回日本加入日本国籍。第一印象就是非常的日本化,標準的日本自由職業者的打扮,性格沈黙,白天帯我men路,問一句答一句,有些軽慢的意思,到了晩上我men請他he1(口へん)酒共飲,一興奮就又回復zan2(口+自)都是中国人的状態。 高度な現代化を実現しているのだけれども、しかし表面上の日本は依然として伝統または極度の西洋文明の社会を保留している、私たちと接触した日本人の身の回りには多くの方面の性格が矛盾して存在している、其の社会の特質全体と非常に似ている。先に私たちのガイドの話をした、若者は生まれつき矛盾体であった、母は日本の戦争遺児であり、父は中国人であって、18歳の後母が日本に帰るのについていき日本国籍に入った。第一印象は非常に日本化していて、標準的な日本の自由な職業者のいでたちであり、性格は無口であり、昼に私たちを連れて道を急いだ、1つ尋ねると1つ答えた、少しそっけない様子で、夜に私たちは到着し彼に一緒に酒を飲んでもらった、興奮はまた回復し、私たちはみんな中国人の状態であった。

  • 添削お願いいたします(その22)

    添削宜しくお願いします。 1 (電車の中で友達にむかって)   次降りるの?  (电车里面我问朋友) 下一站到下车吗? 2 西湖には行ったことあるけど、蘇州にも行ってみたいなぁ。水の都なんでしょう?  我们去过西湖,我想也去苏。是水的首都吗? 3アモイって台湾に近いんだぁ。知らなかったなぁ。 哎哟!厦門离台湾很近。 我不知道。 4 保険のおねえさんの大学時代の教授はアモイから来たんだぁ。  保险推销员的若女性大学生的时候,她的教授从厦門来日本。 5 金曜日はやっぱり嬉しいな。  还是星期五很开心。 添削宜しくお願い致します。

  • 添削お願いします!

    こんにちは。 今年で大学2年になるflankです。 1年間中国語を勉強して、2月に少しだけ台湾に旅行にいってきました! その旅行で台湾の中学校でインターンシップをしている日本の友達のところへ行かせてもらい、中学校の生徒たちと触れある機会がありました。 その友達経由でその生徒たちにメッセージを送ることになったので添削をしていただきたいです! 文字化けするので日本語の漢字で書かせていただきます…。 好久不見! 我是田中太郎。 去了鶯歌是我的心愛的hui2yi4(←huiの2声とyiの4声という意味。「思い出」です。) 我想用中文gen1(←~と)ni3men的更好。所以我打算努力地学中文。 我想去鶯歌因wei4見ni3men。 本当に見にくい文章ですいません! 1年しか勉強していないので拙い中国語ですが、添削よろしくお願い致します。

  • 添削お願いいたします(その26)

    添削宜しくお願い致します。 1 ぐっすり寝た?  睡得很熟吗?  *ぐっすりを辞書で調べてたら睡得很熟と載っていたので安易に最後に吗をつけて   しまいました。反省です。 2 何時に起きたの?  什么时候起床了?or 几点钟起床了? 3 今日お母さんのとこ行くの?  今天我们去你的妈家吗? 4  夜は外で食べよう!!  晚上吃饭餐厅!!or 晚上吃饭餐厅怎么样? 5 後片付けしなくていいから。  因为我们不收拾餐桌。  *これも「後片付け」を辞書で調べていたら「食事の~をする」で「收拾餐桌」と  載っていたので安易に使ってしまいました。反省です。  中国語に訳す際に、まづ日本語をふさわしい日本語にしてます。  例として、4の外で食べよう等は、始めそのまま外=外面と安易に考えましたが  それだと、まるでキャンプファイヤーでもするかのように思い、外でと言う事は  自宅じゃなくて、食堂でと言う事だな。と訂正しました。  中国語に訳すということは、ふさわしい日本語にも変換するのだなぁと実感している  今日この頃です。今日の文例は良く日常使う会話だと思いますが、よく使う言葉を  柔軟に使いこなせる事が大事だと思い訳しました。 添削宜しくお願いいたします。

  • 中国語の添削

    中国語を訳しました、添削どうかお願いします。 真正実現了清jie2施工,無rao3(手へん+尤)民施工,這不就是我men天天喊在嘴上的所謂HSE管理模式ma。能海中出出現在国内類似情景的巨大反差,這様的管理我men作不到ma,我不信,為shenme作不到,一個単独的事情hen3容易学到,一個系統的事情為shenme総是ban4不好,該有誰来作,誰在関心這様的事情,如只是象我這様的草民在関心這様的事,那就是真正的悲哀了。 本当にきれいに工事を実現し、人を工事で混乱させず、これは私たちが毎日口で叫んでいる所謂HSE管理モデルではない。頭の中には国内での類似した情景の極めて大きなコントラストが現れた、このような管理を私たちはできないのだろうか、私は信じない、どうしてできないだろう、1つの単独の事情はとても容易に学べる、1つのシステムの事情はどうしてもよくできない、誰かがするにちがいない、誰かがこのような事情に関心を持つにちがいない、もしただ?、それでは本当に悲しくなった。

  • 添削お願いいたします(その19)

    添削宜しくお願い致します。 1 だんだん難しい文章を中国語に訳するのを潜在意識的に避けるようになってきてるなぁ。 徐徐地我变成潜在识避免把难日本话文章译成中国话。 2 これじゃあ、ダメだな。  这是没用。 3 難しいと思ってもチャレンジしなきゃ上達しないな。  我需要挑战精神,为进步中国话。 4 日本語のように思ってる事を間違ってもいいから書くようにしよう。  我要写想起的事如下日本话,无论错儿。 5 間違わないで成功した人なんかいないんだから。 连成功人做错误,更普通的人做错误。 全く今の自分の状況です。 添削宜しくお願い致します。