• ベストアンサー

英語について。

follow her advice. 文の訳が、「彼女の助言を聞く」になるのですが、何故そうなるのか解りません。 命令系ならば『彼女の助言をきけ』になるのではないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

これは文としてというのでなく,かたまり,「語句」としての説明でしょう。 長文なんかの解説で,部分的に,動詞の部分だけ取り出している。 長文中で He followed her advice. でもいいし, You should follow her advice. でもいい。 そういう英文の解説で,follow her advice という動詞部分だけ説明する。 過去とか命令とかを超越した,日本語で言う終止形,言い切りの形として, 動詞の意味だけを説明する。 英語ではこういう場合,to をつけて to follow her advice として, 説明します。 古典的な英英辞典とか,Yahoo answers での回答など,お約束です。 日本人にはそういうのはないので,問題集の解説とかでは動詞部分を原形にして, 日本語は終止形にして,意味だけを説明しています。

hosizaku
質問者

お礼

大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • ipuot
  • ベストアンサー率33% (6/18)
回答No.1

主語がyouではない文章なのではないですか? 文脈がわからないのでなんとも言えませんが、前後の文章はどうなっているんですか?よく読んでみた方がいいと思います。

関連するQ&A