- ベストアンサー
英訳お願いします。
「精密機器輸送中」 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足拝読致しました。 私はてっきり周りに注意を促すための警告表示だと思ったため、「注意!(Caution!)」と入れました。 ただ単に、「精密機器輸送中」の文言を入れよとの指示であれば、 Transporting Precision Equipment. の方が無難かも知れません。
その他の回答 (2)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2
Caution !! Transporting Delicate Equipment
質問者
補足
早速の回答ありがとうございます。 実はPC機器を積載し、米軍基地内に納品に行く事になり トラック後ろの扉に「書いてくれ」との要請なのです。 注意!は、やはり必要ですか?
- pixis
- ベストアンサー率42% (419/988)
回答No.1
Under transportation of a Precision instrument または Under conveyance of a Precision instrument どちらでもかまいません。
質問者
補足
早速の回答ありがとうございます。 二行にする時にはどこで改行するとよろしいですか? 又、大文字小文字の使い方、ピリオドの打ち方などは? 全然解らずで申し訳ありませんが、 お時間のある時で構いませんので宜しくお願い致します。
お礼
ありがとうございます。 とても助かりました。