• ベストアンサー

英訳お願いします。

「精密機器輸送中」 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

#2です。補足拝読致しました。 私はてっきり周りに注意を促すための警告表示だと思ったため、「注意!(Caution!)」と入れました。 ただ単に、「精密機器輸送中」の文言を入れよとの指示であれば、 Transporting Precision Equipment. の方が無難かも知れません。

msm-07mar
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても助かりました。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Caution !! Transporting Delicate Equipment

msm-07mar
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 実はPC機器を積載し、米軍基地内に納品に行く事になり トラック後ろの扉に「書いてくれ」との要請なのです。 注意!は、やはり必要ですか?

  • pixis
  • ベストアンサー率42% (419/988)
回答No.1

Under transportation of a Precision instrument または Under conveyance of a Precision instrument どちらでもかまいません。

msm-07mar
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 二行にする時にはどこで改行するとよろしいですか? 又、大文字小文字の使い方、ピリオドの打ち方などは? 全然解らずで申し訳ありませんが、 お時間のある時で構いませんので宜しくお願い致します。

関連するQ&A