イタリア歌曲「Ombra mai fu」のカタカナ読みと要約

このQ&Aのポイント
  • イタリア歌曲「Ombra mai fu」のカタカナ読みとは?
  • 「Ombra mai fu」は美しいイタリアの歌曲で、愛される植物の影について歌われています。
  • この歌曲は心地よく、愛らしい影の象徴となっています。
回答を見る
  • ベストアンサー

イタリア歌曲 Ombra mai fu

カタカナ読みを教えて下さい。 Frondi tenere e belle del mio platano amato, per voi risplenda il fato. Tuoni, lampi, e procelle non v'oltraggino mai la cara pace, né giunga a profanarvi austro rapace. Ombra mai fu di vegetabile cara ed amabile, soave più. Ombra mai fu di vegetabile cara ed amabile, soave più. Cara ed amabile, ombra mai fu di vegetabile cara ed amabile, soave più. soave più.

  • 音楽
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • qanda39
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1

以前にこの曲を覚えようとしてネットで調べたものです。 専門家ではないので、ご自分でも確かめられたらよいでしょう。 "risplenda"は"risplende"の間違いだと思います。 Frondi tenere e belle フロンディ テネーレ エ ベッレ del mio platano amato, デル ミオ プラターノ アマート per voi risplende il fato. ペル ヴォイ リスプレンデ イル ファート Tuoni,lampi,e procelle トゥオーニ, ランピ, エ プロチェッレ non v'oltraggino mai la cara pace, ノン ヴォルトゥラッジーノ マイ ラ カ-ラ パーチェ né giunga a profanarvi ネ ジウンガ ア プロファナールビ austro rapace. アウストゥロ ラパーチェ Ombra mai fu オ-ンブラ マイ フ di vegetabile ディ ヴェジタービレ cara ed amabile, カーラ エドゥ アマービレ soave più. ソアーヴェ ピウ

関連するQ&A

  • イタリア歌曲Amorosi miei giorni

    イタリア歌曲の「Amorosi miei giorni」の読み仮名(カタカナ)を教えて頂けませんか。 Amorosi miei giorni, chi vi potrà mai più scordar, or che di tutti i beni adorni, date pace al mio core e profumo ai pensieri? Poter così, finchè la vita avanza, non temer più gli affanni d'una vita d'inganni, sol con questa speranza: che un suo sguardo sia tutto il mio splendor e un suo sorriso sia tutto il mio tesoro! Chi di me più beato, se accanto a sè così non ha un dolce e caro oggetto amato, sì che ancor non può dire di saper cos'è amore? Ah, ch'io così, finchè la vita avanza, più non tema gli affanni d'una vita d'inganni, sol con questa speranza: che un suo sguardo sia tutto il mio splendor e un suo sorriso sia tutto il mio tesoro!

  • イタリアの歌曲

    イタリアの歌曲「勝利だ 私の心よ」をボイストレーニングで歌います。発音が難しいです。 次の歌詞にルビをつけていただけないでしょうか。よろしくお願いします。 Vittoria, mio core non lagrimar piú, é sciolta d’Amore la vil servitú. Gia l’empia a’tuoi danni fra storo di sguardi con vezzi bugiardi dispose gl’inganni; ie frodi,gli affanni non hanno più loco, del crudo suo foco è spento l’ardore! Da luci ridenti non esce piú strale che piaga mortale nel petto m’avventi: nel duol, ne’tormenti io piú non mi sfaccio è rotto ogni laccio, spario il timore!

  • イタリア語の歌詞抜粋

    友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。  

  • イタリア語の添削お願いします(面接でのイタリア語)

    イタリア関係の会社での面接で、志望動機とイタリア語スキルについてイタリア語で言えるように準備しています。以下、添削お願いします。 志望動機 Sono molto intressato nell XXXXX, e cio e perche ho fatto domanda per la sua societa. Se sono assunto, imparero ed acquisiro tutte le abilita e le conoscenza richieste per il lavoro al piu presto possibile, e faro il mio meglio di fare un contributo a questa societa. L'apprezzerei, se Lei potorebbe dare il considerazione positivo per me assumere. 最後の「採用を前向きに検討いただければ幸いです」の意味で文章を作りましたが(自信ないです)、もっと簡単な言い方で同じような意味になる言い方を教えてください。 イタリア語 Ho studiato la lingua all'universita e l'ho usato ogni giorno a una societa italiana che ha lavorato per. Sebbene non ho parlato l'italiano per piu di 10 anni adesso, ho cominciato lo studio esso dal giorno ho inviato il mio riprende a lei e continuera a fare per fare il mio lavoro correttamente. よろしくお願いします。

  • イタリア語を訳してください。伊→日

    こんにちは。次のイタリア語を訳していただけますか?? この会話(と思われる)の内容がどうしてもしりたいんです。 助けてください。 Viva la cuoca! Ciao Faciula. Como va la tua vita? speto ci tutto in gamba. io non poso dire niente per ce sempre facio tutto lo ce volio. Pecato no cisiamo visto a la spanga va ve, un altura volta. Adeso rimano a la (地名)verso a il fino di curso, sono ance contento felice pleno di gillia e sensa paranoia. Sai avito da una italiana e due Austriacibma como poi guardare il mio italiano e un po burtito bo..... E tu dove caczo sei , labori studi , vivi diun vecio rico , dai racontami. Un vacccione , a Feliz natal y tutto dicueste yenero. non va , e Testa di Kartofeld Ciao cara.

  • 有名なオペラの歌詞オンブラマイフに出てくる più

    イタリア語の単語piùに、英語でいうとmore と plus の意味があると思っておりました。 ヘンデルのオペラ『セルセ』のアリアに、通称オンブラマイフと呼ばれるものがあります。 Ombra mai fù かつて、これほどまでに di vegetabile, 愛しく、優しく、 cara ed amabile, 心地よい木々の陰はなかった soave più 世に知られた訳詩を拝借いたしました。 『これほどまでに』という訳は、『più』 から来るのでしょう。 単独ではなく、mai との組み合わせで、such .... never となったように思えます。 私の変な英語ですが、such soft shadow never existed. 私はイタリア語に全く自信がありません。ご援助をいただければと存じます。

  • イタリア歌曲ドナウディのカタカナ読みを教えて

    ドナウディのVaghissima sembianzaのカタカナ読みを教えて下さい Vaghissima sembianza d'antica donna amata, chi,dunque,v'ha ritratta con tanta simiglianza ch'io guardo, e parlo, e credo d'avervi a me davanti come ai bei di d'amor? La cara rimembra che in cor mi s'edestata si ardente v'ha gia fatta rinascer la speranza che un bacio, un voto, un grido d'amore piu non chiedo che a lei che muta e ognor

  • プッチーニ歌曲のイタリア語の歌詞の和訳が知りたい

    G.PucciniのSogno d'orという歌曲の歌詞についてです。 イタリア語がわからないため単語ごとに辞書をひいて翻訳してみたのですが、どうにも要領を得ません。 曲をご存知の方、若しくはイタリア語ができる方、正確で自然な和訳を教えて頂きたいです。 歌詞をここに書きます。どうぞお願いします。 Sogno d'or Bimbo, mio bimbo d'amor, mentre tu dormì così un angiol santo si parte lontan per incontrarsi con re sul candido origlier. È t'avolge di fiabe un vol, e ti narra di fate e tesor! Bimbo d'amor, ecco il sogno d'or!

  • イタリア語で・・・

    いつもお世話になります。またまたたくさん質問があるのですが、今回は訳なので簡単かと思います。宜しくお願い致します。 1)Cosa dici di ....? ...という(私に言った)事は?  みたいな感じであってますか?? 2)Sei di Tokyo. seiの解釈ですが、私のいる東京  で? それとも、東京の私の家(居る所)の事ですか?? 3)Quetsa domanda non me la sono mai chiesta. non me la sono maiの部分がはっきり分かりません 4)Mi lascio andare con l'immaginazione. andareの部分をどう解釈してよいのか分かりませ ん。 5)avertiの意味がわかりません。 6)最後に『あなた自身が傷付く』と書きたいのですが  アドバイスお願い致します。

  • イタリア語に訳してください!!伊→日

    次の文の訳をしていただける方いらっしゃいますか?? ciao fanchiulla!! Ahora ti saluto y ti rubgraccio di unovo per trovarmi lavoro di la fira, que pensando Bene tuti le laboro que n sono lo que uno a studiato rompe le pale a la fina , e deto prima a atato vellisimo verdeti di la. Senti no sono luchidi adeso per scribirti cual coasa comica ma como ti promeso ti lachio due raconti propio mati,per cherto adeso celo di magllire si voy venire lontanisimo dame ser Super aber noche paura di me , ti volio vene madeso non volio oltra cosa ci amista. Il tui amici