• ベストアンサー

フランス語 trouver

On trouve meme des articles qui n'ont pas rien d'original. (アクサン記号は省略しました) この文をどう訳(解釈)していいのかわかりません。 会話の中の一文ですが、前後の文は忘れてしまいました。 trouver + 名詞 +属詞 で ・・・を~と思う という文法は知っていますが、名詞(des articles)の後に関係代名詞があるので、 ここで詰まってしまいました...。 memeがポイントかな?と思いましたが、どう捕らえていいか分かりません。 分かる方いましたら、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

meme は副詞として挿入されているだけで、別に特別な働きをしているわけではないと思います。 文脈が分からないので正確には訳せませんが、意味としては、「オリジナルでない (オリジナルとはいえない) もの (商品、記事など) もあります」 ということだろうと思われます。

lotta119
質問者

お礼

bakansky さん、こんにちは。 回答ありがとうございます。 memeはただの副詞ですか、そうかもしれません。 私はtrouverを難しくとらえすぎ...かな。 ここでは単純に、「見つける」とか「出会う」とかの基本の意味から訳すのが適切なんだなと思いました。 前後のない分かりにくい文にもかかわらず、回答してくださってありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語 関係代名詞

    独学でフランス語を学んでいます。問題集の関係代名詞(qui)を用いた問題がありました。※アクサンは省略しています。 Les gens (qui)vont a l'etranger ont besoin d'un passeport. ー外国へ行く人はパスポートが必要です という文です。元となる2文がわかりません。 Les gens vont a l'ettranger. Les gens ont besoin d'un passeport という2文が合体?と思ったのですが、それでは上のような一文にならないような。。。 そもそも関係代名詞を用いなくても、Les jens vont a L'etranger(qui) ont besoin d' un passeport.ではダメなのでしょうか? 混乱してしまって。。。どなたか教えて下さい。お願いいたします。

  • フランス語の特殊な代名詞 enとyについて

    フランス語の特殊な代名詞、enとyについて、語順を教えてください。 (アクサンは省略しています。) puisqu'il y a des lois,il faut obeir aux lois.の、au loisを代名詞yで置き換えた場合、 教科書の答えでは puisqu'il y a des lois,il faut y obeir.となっていますが、 puisqu'il y a des lois,il y faut obeir.ではないのでしょうか。 どうして動詞の前にyがこないのでしょうか。 また、 Il y a beaucoup d'hotel a Tokyoを否定文にする場合、 私のメモでは、解答が il n'y en pas a beaucoup a Tokyo.になっているのですが、 il n'y en a pas beaucoup a Tokyoの方が正しいですよね? 学生の時はここで挫折しました。 どうか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 中級フランス語解釈文

    Pekin rappelle encore une fois que la question du Tibet, c'est de la politique interieure. Et que meme les discussions qui commencent entre les Chinois et les proches du dalai lama, la aussi, c'est de la politique interieure. Les autres n'ont pas a s'en meler. 語注: dalai lama=ダライラマ ここでEt que meme...と続いているのですが、 これはune fois que+直説法の反復の代用をパラグラフをいったん閉じてqueで代用しているんですよね? よろしくお願いします!

  • フランス語 奇問!!

    フランス語独学者ですっ!! 先日、ほぼ同じ質問をしたので、 再見された方がいらっしゃればすぃません; どなたかお分かりにならなぃでしょうか?(汗) 難解な関係代名詞 そのI Cet ouvrage que je prie qu'on croie que je ne calomnie pas en l'appelant.... 私が....と呼ぶことによって誹謗するものではないことを読者に信じていただきたいこの作品.... この文の解釈として次のでいぃんでしょうか?? 1番目のque→先行詞はCet ouvrageで、je ne calomnie pasの直接目的語である関係代名詞 2番目のque→わからなぃです; 恐らくpuisqueの意味? 3番目のque→croire que+直説法 の構文 en l'appelant→述部 そのII Mais j'appartenais a cette race d'etres dont on dit qu'ils n'ont pas de jeunesse. しかし、わたしは世の中で青春をもっていないといわれる人間たちの種族に属していた etres→存在の意味の名詞 dont→?  英語での 関係代名詞 I think that S V の構文の関係代名詞に相当するのがdontでしょうか・・・><; que→dire que+直説法 の構文 そのIII Mais prendre comme cibles des pauvres agnelets, dont on tordrait le nez, il sortirait du lait, halte-là! しかし、(苦しめの)目標として可愛そうな幼い子供たちを選ぶなんてよしてもらおう! prendre→命令形の意味を持つ不定詞 ちなみに通常はprendre des pauvres agnelets comme ciblesの構文を取るが、dontのためにこうぃう語順 dont→le nezの目的語 il→le nezを指す 関係代名詞ゎわからなくて困ってぃます。(泣) 時間があるようでしたら勉強に付き合っていただけると幸ぃです☆

  • フランス語ですが、この表現って強いですか?

    フランス留学時代に出会った現地の友達からメールをもらったのですが、”(省略)~L'importance, c'est de ne pas oublier nos amis qui se trouvent sur la planete.~(省略)”という文があったのですが、意味的には、"大切なことは、お互いのことを忘れないことだ”とのことだとおもいますが、"・・・sur la planete"(惑星(地球)上の)と付けているところが、表現的に強い?!のではと思うのですが、ニュアンス的には普通なのでしょうか? "そこまでいわなくても"と思ってしまったのですが。 この@↑を書いたのは男性ですが・・・。

  • フランス語の avoir peine ~なのですが・・・

    avoir peine a+不定詞 ~し難い, かろうじて~できる. J'ai peine a le croire. それは信じ難い. J'ai peine a croire que ce soit vrai. 私はそれが本当だとは信じられない. の様な使い方がありますが、それを否定した(?) ne avoir pas de peine a ~  は、どのように訳すと上手くまとまるでしょうか? Je n'eus pas de peine a me priver de recevoir des visites. かろうじて~出来なかった、のでしょうか? それとも ~し難くなかった、から転じて、容易に~できた、のでしょうか? また、pas と peine の間に de が入るのは否定だからでしょうか? (※ 単語 a にはすべてアクサングラーヴがついています。)

  • フランス語 はぁ・・・。ため息です↓↓

    フランス語独学者ですっ!! 約3カ月、頑張って勉強してきましたが まだわからなぃところが・・・↓↓ 今回も独力で解決できません;; おわかりになる点が 少しでもありましたら部分的にでも回答をいただけると幸いです・・・。 さて、 さっそくですが、 (1)省略文? 次の例文を見てくださぃ!! トヨタです C'est une Toyota. Toyota(自動車会社)は女性名詞なんですか? それでしたら、解決です。すぃません><; でも、 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2633935.html によると、 「新語・専門用語統括委員会(CGTN:Commission Generale de Terminologie et de Neologie )が、性を決めてる」 ようですが 「自然性、語尾で性が決まらないものは、 フランス語の場合、男性名詞」 なので、Toyotaゎ男性名詞で(そもそも固有名詞の気もしますが・・・) C'est une (voiture de) Toyota. のような気がするんです↓↓ 意味不明でしたらすぃません;; (2)de + 名詞 + 関係代名詞 と de +inf の対立 私たちは語り合った話を思い出したりしました これの仏訳の模範解答ゎ Ils se sont souvenus des histoires qu'ils se racontaient. と名詞+関係代名詞で表されてぃます。 これを、 Ils se sont souvenus de se etre racontes les histoires. と不定詞の複合時制で表せられませんか? ただし、 模範解答ゎ半過去racontaientで、 私のゎ不定詞の複合時制が気になります・・・><; これが、前者が複合過去ならば、不定詞の複合時制でも問題なぃですよね?? (3)「それ」の比較 celaとcaはほとんどの場合で書き換え可能ですか? 印象でゎ、 主語ではcaの方が多くて、目的語なんかでゎcelaをよく見ます;; また、 実主語: それは何の役にも立たない この仏訳の模範解答ゎ Cela [ca] ne sert a rien. となっています! 具体的に何かを指すときは Il [もしくはElle] ne sert a rien. でいぃんですよね?? とりあえず、 この例文ゎ実主語に分類しましたけど、 手元の辞書にゎ 非人称構文の注釈つきで Il [Cela] ne sert a rien de pleurer. 泣いても何にもならない という例文しかなぃのも気になります・・・。 非人称主語: ilの他にもcela,caが非人称主語になれますが、 区別ゎ日本人にゎ難しぃと思うので、 とりあえず、ilが万能で、cela,caで表したものでも「中には」書けるものがある! の理解でいぃのかな。複雑すぎだょ;; 難しぃ質問もありますがすぃません><;

  • 【フランス語】se vivre ?

    L'amour, ca ne s'explique pas, ca se vit. という文があるのですが、どのように訳したらよいのでしょうか? 特に "ca se vit" という部分がよく分かりません。  辞書で探しても se vivre が見つからないのですが、vivre ではなく他の動詞の活用なのでしょうか。。。 どうぞよろしくお願いいたします。(アクサンは省略させて頂いています。)

  • フランス語の否定文について教えてください

    海外スポーツインタビュー記事で細かいニュアンスが取れない箇所があるので、ご相談させてください。 Je me sens pret meme si je ne me suis pas a 100% ce qui est normal a cette periode de la saison. 私は準備ができていると感じている、シーズンのこの時期は、100%とは限らないのが普通だとしても。(と自分なりに訳してみました) 1)全体の和訳を教えてください。 2)je ne me suis pas a 100% を部分否定で訳してしまったのですが、ここは全否定になるのでしょうか。suis は etre の活用形なのかなと思い、辞書の用例を参考にしたのですが、全否定と部分否定の用法の解釈を根本的に間違っているかもしれません。 3)ce qui は 「それは~なこと」という関係代名詞の用法だと思うのですが、この文章の場合、の「それ」は何を指しているのでしょうか。 4)この記事は、本格的にシーズンインする前の選手へのインタビューだと思われます。スポーツ記事を読んでいると、よく「準備ができている」という表現がでてくるのですが、具体的にどういう状態を指すのでしょうか。例えば、調整が上々だとか、すぐに大会に出られる状態だとか、色々考えられると思うのですが。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語での直接目的語の位置

    Le chien traversait la rue. Le chauffeur a freine, mais il n'a pas pu l'eviter. (アクサン記号は省略しています) 2つ目の文中の<eviter>の前にある<l'>は<le chien>を代名詞で受けたものだと思いますが、 この場合、 il ne l'a pas pu eviter. とならないのは何故ですか? <l'>はeviterの直接目的語に当たるから?とも想像しましたが、 複合形の場合、代名詞は助動詞(ここではavoirの活用形a)の前に置くと習いました。 pouvoirがあるから、ややこしいのかな? 分かる方いらっしゃいましたら、お願いします。