• 締切済み

外国語の翻訳あってますか?

●お会計、一緒別々どちらがいいですか? 结帐,单独或共同好呢? 結帳,單獨或共同好呢? 결제 함께 다른 어느 쪽이 좋습니까? Checkout, either separately or together is good? ●飲み物1人200円ですがいりますか? 我需要一个饮料为$ 2.00呢? 我需要一個飲料為 $ 2.00呢? 음료1 명 200 엔입니다이 필요하십니까?? I need a drink is $ 2.00 one? 一応googleで調べたんですけど、本当にこれであっているのか不安なので これで本当にあってるのか教えてください!

みんなの回答

  • yake2001
  • ベストアンサー率39% (661/1677)
回答No.3

中国語と英語だけですが。 「买单/買単」は南方系の言い方で、口語では広く使われますが、正式な普通語では「结帐/結帳」です。中国人の飲食店の支払いで「割り勘」という概念はなく、必ず誰かがまとめて払います。相手にご馳走することが面子を保つことになるので、時には勘定書きの奪い合いが起こります。ということで、分けて会計しますか?と聞く必要がある場面はまずありえませんし、何も言われないのにそんなことを聞くのは失礼と思われるかもしれません。 特に米国企業では、出張旅費の食事代の精算で自分が払った金額を証明する領収書が必要なことが多いので、割り勘ということではなくて、それぞれが個別に支払うことが多いです。ということで、Do you need check separately ? (個別に支払いますか?) とか Do you need separate bill? (個別の勘定書きが入りますか?) くらいの言い方で十分でしょう。米国人は、ときどき1000円くらいの飲食でもクレジットカードを使いたがるので、それを断る言葉もいるのでは? 2番目の質問は、要るかどうかわからないお客さんに飲み物も勧めるということでしょうか? 質問文の主語がなぜ一人称の私になっているのか意味不明ですが…。だとすると、「飲み物は要りますか?一人200円で買えます。」のような言い方がわかりやすいのでは? 你要饮料吗?每个人200日元可以买饮料。 你要飲料嗎?每個人200日元可以買飲料。 Would you like something drink? You can get it for 200 yen per person. くらいで通じるのではないでしょうか? ちなみに、日本円は中国語だと「日元」と書きます。中国元は単に「元」口語では「块」です。200は漢字で書くと「二百」ではなく「两百」になります。参考まで。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • lai-china
  • ベストアンサー率39% (155/389)
回答No.2

>飲食店でバイトしてるんですが、外国人の対応に困ってたので・・・ そういうことでしたら, かなり怪しいですが、これで意味は通じるかと。(汗) ●お会計、一緒別々どちらがいいですか?  不好意思,  买单,分开还是一块儿? ●飲み物1人200円ですがいりますか?  不好意思,  要饮料的话,每一个人付200日元就可以了。  要不要?

kyun-not
質問者

お礼

回答ありがとうございます(>_<) なんとなく伝わればいいので大丈夫です! ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

少なくとも英語は全く意味不明です。 文面からするに、両方飲食店という設定ですよね? >●お会計、一緒別々どちらがいいですか? そもそも英語圏に基本的に個別会計というシステムがないので (Go Dutchと学校では習いますが)、 何も言わなければ、先方は当然一括会計と思うはず。 How do you like to pay, all together or separately (もしくはindividually) ? >●飲み物1人200円ですがいりますか? Do you like to have a drink? It costs 200 yen. 他の言語は他の回答者さんにお任せします。

kyun-not
質問者

お礼

回答ありがとうございます!飲食店でバイトしてるんですが、外国人の対応に困ってたので回答してくださって本当にありがとうございました(>_<)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします!

    英文を日本語に訳してください。 宜しくお願いします! There is a powerful bond between you. This echoes back to older lives together. And after knowing him your present day life will become changed forever. You will take a step forward and there will be no way to reverse that or to go back. It might be a good step or a bad one, but something new will be created and you will feel slightly altered by it all. There is both dark and light in this love. You also both have a certain need for independence and to feel in control of your own life and emotions, this relationship erodes the edges of that feeling of being in control.. The psychic energies are deep between you. So sometimes things you wish for happen. But you have to be careful what you wish for, wish only good. - This aspect though small and generally referring to small issues can accomplish the seemingly impossible at times.. His Jupiter in your first house in Libra means that he is a man who wants to do the right thing. The good thing, by you. In the charts of single people this nearly always means a marriage, not just a love affair. He is keen to do with he thinks is right. He is kind, generous. He wants your approval and the approval of other people. Being well thought of, of having a good reputation is important to him. He has the need to please you and to feel that you like him and appreciate him. He can be lavish and extravagant may give you expensive gifts His seventh house conjuncts your tenth in Gemini. This is a very promising sign it shows that you will one day begin a business together, and will most likely also live together. The business you begin will either have two distinct branches to it. Or else you may begin your own business while still working in employment, so that for a time there are two sides to your working lives. You will have a secure and modern business, based on your talents and interests. It will work out well.

  • 翻訳すると外国語でなんと言うのでしょう?

    「決意」・「思い知らせる」・「立ち向かう」の3つの言葉を英語・ドイツ語・ラテン語にするとどのような言葉になるのでしょうか? 英語は調べると色々出てくるのですが、何種類かでてきて私が意味したい最も適切な言葉がどれか分かりません。例えば「決意」でしたら、 decision determination resolve など簡単に調べても3つは出てきます。 どれも同じ意味なのでしょうが、それぞれ使う場面やニュアンスが異なると思うのです。 なので以下に私が求める意味合いを書いておきます                ※注 辞書的な意味で求めているわけではないです<(_ _)> ・決意 - 心の底から思うような、必ず事を成し遂げてやろうという強い気持ちの意味。 ・思い知らせる - 逆境のような状況・場面において、相手の間違いや自分の強さなどを思い知らせるといった意味。報復とは異なる気がします。 ・立ち向かう - 自分自身を奮いたたせて、目の前の障害や困難を解決しようと意気込むようす。 ちなみに↑の言葉は、洋服に文字を書いたりと一種のメッセージ的な用途に使用するつもりで質問いたしました。 なので例えば【約束】の意味を持つ単語でも、誓いなどの意味の「promise」と、会合などの約束の意味を持つ「appointment」では言葉のもつ意味が変わってしまいます。 単語・熟語は問いません。上記の意味合いでふさわしい言葉を知っている方がおりましたら、教えていただけないでしょうか? ドイツ語・ラテン語はおまけみたいなものですので、その意味をなしているのなら、私が求めているような意味合いでなくとも、ニュアンスが近ければ結構でございます。 外国語にお詳しい方がおりましたら、ぜひ私にご教授いただけないでしょうか? よろしくお願いいたします!

  • 外国語等の翻訳について!

    海外のサイトを利用する時や E-メール等を交換する際の 文面の翻訳の仕方が分かりません。 どうやったら良いのでしょうか?

  • 翻訳家になるならどの外国語?

    私は外国語を色々工夫して日本語に訳す作業が向いているようなので、翻訳業を進路の一つとして考えています。英語の翻訳をしている知人に話を聞いたところ、今の時代は英語の翻訳家は余っているくらいなので、別の言語についても視野に入れてみるとよいとのアドバイスをもらいました。 そこで何か英語以外の外国語を学んでみようと思っているのですが、おすすめの言語はありますか? 例えばその言語で書かれた書物にはどのようなものがあってどれくらいが未翻訳なのか、その言語を翻訳できる人が日本にはどの程度いるのかといったことが判断材料になるのではと思い、インターネットで調べてみましたが、検索下手なせいか大した情報は得られませんでした。こういった点についても何か情報や詳しいホームページなどがあれば教えていただきたいです。 翻訳業の中でも、特に小説や絵本の翻訳に興味がありますが、史料やビジネス系の書類などその他の翻訳についても広く検討しています。 よろしくお願いします。

  • 外国語の翻訳で・・・

    今「香り」、「西」、「寿」という言葉をフランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語で探しています。しかし一向にわかりません>< どなたか教えていただけませんか? 出来れば読み方も教えてほしいです。 お願いします。

  • 外国語のメールの翻訳をお願いします。

    外国の方からこんなメールが届きました。 du bist nicht ○○(私の名前) die mal deutschland war oder???? 翻訳サイトで訳してみたのですが、 ちゃんとした日本語に訳されませんでした... たぶん、ドイツ語...?? くらいしか分かりません。さっぱりです。 どなたか訳していただけないでしょうか。

  • これらの単語をいろんな外国語に翻訳してほしいです。

    西洋の言葉に変えていただきたいです。 フランス語、イタリア語、英語、ロシア語、スペイン語、ラテン語など・・・ かなりありますので、できうる限りでかまいません。 よろしくお願いいたします。 1自由、自由な、 2無邪気、無邪気な 3黄昏、夕焼け(昼と夜の間の時間帯) 4月、月明かり 5闇、日陰、(宇宙の暗さ)(心の暗い部分)(人間の醜い部分) 6記憶、記憶に残る 7刹那 8永遠、無限、終わり無い、永劫 9黎明、朝焼け、 10幻、幻想、白昼夢 11使徒、使者 12天啓、神の意志 13輪廻、永遠回帰、永劫回帰 14連理 15連綿、絶え間ない 16無常 17聖なる、聖域、聖地 18流れ、風、水、(流動的なもの) 20光

  • 太陽を外国語に翻訳すると

    こんにちわ、すごくしょーもない質問かもしれませんが どなたか、ご回答頂けるとありがたいのですが・・・ 日本語の太陽という意味を持つ外国語を使ってある店の 名前にしたいと思っているのですが 英語ではSUNだと思いますが他の国のことばではどんなのが 有るでしょうか? 分かる分だけでも結構ですから教えて下さい。 英語 フランス語 ドイツ語 ロシア語 スペイン語 ポルトガル語 中国語 その他の言語でも結構です。 音のきれいな言葉があるとうれしいのですが。 手元に辞書が無いものでこんな質問をしてすみません。 なにとぞよろしくお願いします。

  • ファイヤーフォクスの外国語翻訳について

    パソコンのこと詳しく有りません。これまでヤフーとかグーグルで調べたり見たりしていましが、好奇心でファイヤーフォクスを使って見ましたところ早くて色々な物が検索出来ることが分かり、すっかり気に入りました。外国の情報も沢山出てきますが残念なことに読めませんので画面に出てくる情報を日本語に全画面翻訳したいのですが、どうすれば良いのか分かりません。詳しく動画で説明されたサイトがあれば教えていただけないでしょか。

  • 外国語、翻訳できる方

    僭越ながら質問させて頂きます。 Face bookで、外国の方から メールが届きました。 「Eha oiez ntiendz lo q scribo xq io ntiendo lo q tu scribez」 といった内容のものでした。 最初は、わからなかったので 無視という形をとったのですが 少し 内容が気になって、 質問させていただきました。 なんとなくでもいいので、 メールの内容を翻訳できる方、 いらっしゃいましたら どうかお願い致します。 あと、どこの国の言葉なのかも 教えていただけたらと思います。 よろしくお願いします。

友達へのメッセージ
このQ&Aのポイント
  • 体調大丈夫?福井旅行楽しかった!次会う時は家で落ち着いて過ごそう。
  • 俺が力になるから何でも言ってね。コロナが落ち着いたらまた遊ぼう。
  • まずはしっかり療養してね。お大事に。
回答を見る