Blue Man GROUPのショーについて

このQ&Aのポイント
  • Blue Man GROUPのショーのバックスクリーンに表示された「Rock Consert Movements #~」で始まる英文は、ジュングの集合的無意識への旅をテーマにしており、影を原型自己の隠喩として使用しています。また、地下の舞台や迷宮のようなオフィスデザインを使用して、心の深みと機械的な社会の孤立を表現しています。
  • Blue Man GROUPのショーでは、バックスクリーンに表示される英文は、ジュングの集合的無意識や現代の人格によって抑圧される原始的な自己を表現しています。また、地下の舞台や迷宮のようなオフィスデザインは、心の深層と現代の孤立した社会を象徴しています。
  • Blue Man GROUPのショーでは、バックスクリーンに表示される英文は、ジュングの集合的無意識への旅をテーマにしており、影を原型自己の隠喩として使用しています。また、地下の舞台や迷宮のようなオフィスデザインを使用して、現代社会の孤独や機械的な生活による心の奥底への閉塞感を表現しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

Blue Man GROUPに出てくる英文の訳

先日、Blue Man GROUPのショーを見てきました。 バックスクリーンに「Rock Consert Movements #~」で始まる英文の意味を知りたいです。そのほとんどは彼らの動きやアニメーションで意味を理解できましたが最後の#237の英文が長くそれに対するパフォーマンスも無かったのでどういう事かを知りたいのです。英文はインターネットから拾ってきたものです。自動翻訳でも意味がわかりませんでした。よろしくお願いします Rock Concert Movement #237 Taking the audience on a Jungian journey into the collective unconscious by using the shadow as a metaphor for the primal self that gets repressed by the modern persona and also by using an underground setting and labyrinth office design to represent both the depths of the psyche and the dungeon-like isolation of our increasingly mechanistic society which prevents people from finding satisfying work or meaningful connections with others.

noname#159981
noname#159981

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

専門用語のオンパレードで、かなり難解ですね。 文法としては難しくないのですが。 「ロック・コンサート(ライブ) 楽章No.237  現代的ペルソナによって抑圧された根源的な自己のメタファーとしての影(shadow)を  用い、また、充足感のある任務あるいは有意義な他者との関係を人々が見出すことを  妨げてますます機械化する社会における魂(the psyche、心、精神)の深層及び地下牢  的孤立の両者を象徴する地下セット及びラビリンス的オフィスデザインを用いて、聴衆  を集合的無意識(collective unconscious)へのユング心理学的な旅へと連れ出す。」 とのことです。

noname#159981
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはり、専門的なので難しいですね。たぶん、Blue Manのコンサート会場の事を指しているような気がします。深層~の部分と実際のセットがそれを彷彿させていましたので。

関連するQ&A

  • 英文の訳をお願いしたいのですが。

    教科書の英文なんですが、どうしてもうまく訳せないところがあったので お願いします。 There are many layers of rock and clay below the surface of the ground. 上の文です。よろしくお願いいたします。

  • 英文の日本語訳お願いします

    手芸のししゅうの説明書が全て英語でわからない所があります。 わかる方、お願いします。 (1)tweed only (2)tweeding is accomplished by using 1ply of each color of floss listed (3)tweeding is accomplished by using 2ply of floss and 1strand filament indicated 以上です。 辞書で調べたのですが、さっぱりわかりません。 お願いします

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The LPGS were divided into three types according to the degree of collectivization and the resulting distribution of the collective income: collective agriculture, wherever possible using meadow land and woodland; collective animal husbandry, based on the so-called ‘perspective plan’; bringing together all areas of agricultural and forestry use, machinery and equipment and all the live-stock. There were restrictions on agricultural land and the numbers of cattle for one’s own use (e.g. half a hectare per family). The mood of the Soviet people was marked both by relief and mourning. There was hope of a reduction of state terror and a relaxation in relations with the Western powers. Inevitably, as a result of the forced expropriations, there was wide-scale destruction of the identity, habits and traditions of the farming community, who lost their individuality and now had to function as collective producers.

  • 英文邦訳

    They should include a statement of continued support for the UNGC by the chief executive officer or other senior executives, a description of practical actions of a company’s efforts to implement the UNGC principles and undertake partnership projects in support of broad UN goals such as MDGs, and measurements of expected outcomes using as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines. 上記英文中のラストのusing as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines.の使い方・意味をお教え下さい。

  • 英語:factの訳

    This domino effect will be so because Aladdin connects people and processes of various asset managers, a fact BlackRock refers to as “Collective Intelligence.” 上記英文中のfact は「実際」程度の意味として理解して良いでしょうか? ご指導願います。

  • 英文の訳お願いします。

    英文の訳お願いします。 Drive safety is the result of a harmonious suspension design in terms of wheel suspension, springing, steering and braking, and is reflected in optimum dynamic vehicle behavior. Conditional safety as the result of the least possible physiological stress on the occupants of the vehicle through vibration, noise and climatic conditions is a significant factor in reducing the pos-sibility of incorrect maneuvers in traffic. Vibrations within a frequency range of 1 to 25 Hz (stuttering, shaking, etc,) induced by wheels and drive compo-bents reach the occupants of the vehicle via the body, seats and steering wheel. The effect of these vibrations is more or less pronounced, depending upon their direction, amplitude and duration. Noises as acoustical disturbances in and around the vehicle can come from internal sources (engine, transmission, props hafts, axles) or external sources (tire/road noises, wind noises), and are transmitted through the air or the vehicle body. Sound intensity is measured in dB(A);see also p. 81. Noise reduction measures are con-cerned on the one hand with the devel-opment of quiet-running components and the insulation of noise sources (e. g. engine encapsulation), and on the other hand with noise damping by means of insulating material or anti-noise ma-terials. Climatic conditions inside the vehicle are primarily influenced by air temperature , air humidity, rate of air flow through the passenger compartment and air pressure (see p.646 for additional information). よろしくお願いします✧ •̀.̫•́✧

  • どなたか英文を日本語訳にしていただけないでしょうか

    The “interaction guidance” (McDonough, 1991 ,1992 ) treatment approach for parent-child relationship disturbances was created specifically to met the needs of infants and their families who had not been engaged successfully in previous treatment or who had refused treatment education, family mental illness, substance abuse, inadequate housing, large family size, lack of a difficult-to-engage families, the interaction guidance approach was develop to be a brief psychotherapy model that is family competence by using video technology to highlight positive aspects of family strengths and family competence by using video technology to highlight positive aspects of family interactions and to enhance the likelihood of positive therapeutic change within the family.

  • この英文の訳はこれでいいでしょうか?

    下記の英文にある"this way"とは "a woman of twenty-eight"という表現を指しています。一応、ことばを加えながら訳してみましたが、英文の内容とあっているのでしょうか? 2. The preposition “of” can only be used this way when the relationship between two nouns is being shown after the noun that is the subject. “Of” is not used this way to show the relationship between a pronoun and a noun or a noun that is the subject of a sentence. These are wrong: I am of wealth.   Everest is of much snow. 前置詞“of”が”a woman of twenty-eight”のような形でつかわれるのは、主語(名詞)の後ろに2つの名詞(意味を補助する関係にある)が続いた場合だけです。 1つの代名詞または1つの名詞が文の主語となる名詞の意味を補助をするために“of”が使われることはありません。つまり下記の英文は間違いです。

  • この英文の訳を教えて下さい

    英文は nursing  Health care profession concerned with providing care to the sick and disabled and with promoting,maintaining,and restoring health.Nurses perform mamy different services,including research,education,andpatient consultation.They often coordinate their services with physicians and other health providers.  The need for nursing is uniuersal.The International Council of Nurses states that the function of nursing is fourfold-to promote health,prevent illness,restore health,and alleviate suffering-and that inherent in nursing is “the respect for life,dignity and the rights of man. It is unrestricted by considerations of nationality,race,creed,colour,age,sex,politics or social status. Nurses render health services to individuals,the family and the community and co-ordinate their services with those of related groups.” です。 訳がわからなくて困っています。 よかっから教えて下さい。 お願いします。

  • 英文の訳をお願いします!!

    長いですが以下の英文を訳してください。 とても困ってます。 In discussing the origins of naturalism in the Middle Ages, Max Dvorak warned us against the folly of trying to fix a specific ‘beginning’ to anything so underground as the first growth of an artistic style. The modern movement in art, which in general is a reversal of the movement discussed with such brilliance by Dvorak (in his Idealismus und Naturalismus in der gotischen Skulptur und Malerei), offers no exception to this rule. Its origins are extremely obscure, and, like roots, proceed from different levels and contradictory directions. One cannot exclude either the revolutionary romanticism of a Blake or the revolutionary classicism of a David; Constable’s scientific naturalism is certainly a factor, but so is the historical idealism of Delacroix (to Cezanne always ‘le grand Maitre’). The realism of Courbet and Manet; the expressionism of Van Gogh and Munch; the symbolism of Emile Bernard and Gauguin---all these precede and in some degree predetermine the specifically modern movements of fauvism cubism, constructivism and surrealism. Perhaps we should abandon our biological analogies and think rather of the complex ‘movement’ of a chronometer; for historical ‘time’ seems to reduce, on analysis, to such an interlocking of gears and ratchets. It will be said that even the chronometer has a spring at the centre, but this is not necessarily true of the modern chronometer, which may be set and kept in motion by the simple alternation of night and day.