- ベストアンサー
英訳お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なるほど。この部分は、話し手さんが、そんな彼に対して本当はどんな気持ちを持っているかによって表現が違ってきますよ。うるさく突っ込んでごめんなさい。でも翻訳ってコピーを取るようなもので、他言語に変換するとどんなに頑張っても絶対に精度が落ちてしまうんです。だから、精度の高い複写物を欲しい場合は、原本をスーパー・デューパー・ハイデフィニションにしておいて下さい。 もしも本当に字面通り、100%彼には悪気がないと信じた上で書くなら、 He does that because he genuinely believes the story/idea to be his own. でいいと思います。(ところで、私は2文に分けていますが前の文とくっつけて1文にしても全然オッケーですよ、当然) でも、彼の忘れっぽさを皮肉る気持ちで書くなら、 He conveniently forgets whose story/idea that was. ですかね。前の文とくっつけて He sometimes tells my stories/ideas as if they are/were his own, conveniently forgetting ~ ともできますよ。 あ、それから今気が付きましたが、原文は”時々”でしたね。すみません前回のalways をsometimesに変えておいて下さい。:p
その他の回答 (4)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
* He sometimes says what I said as if it were what he came up with by himself. Besides, he doesn't seem to recognize it. * From time to time, he says what I said as though it were his original idea. Besides, he doesn't seem to be aware of it. 等はどうでしょう? <参考・機械翻訳> :* 彼はまるでそれが一人で思いついたものであるかのように時々私が言ったことを言います。 そのうえ、彼は、それを認識するように思えません。 * 時々、彼はまるでそれが彼の着想であるかのように私が言ったことを言います。 そのうえ、彼は、それを意識しているように思えません。 http://honyaku.nifty.com/
お礼
ありがとうございます!! とても参考になりました!!
- chickenteriyaki
- ベストアンサー率27% (27/100)
アメリカ英語でいいですか?(イギリスやオーストラリアではまた違うと思います。) He always steals my story(stories). というのが一番一般的な口語です。 もう少しちゃんとした文にするなら、 He always tells my stories as if they are his own. です。 自覚がないというのは、何の自覚がないと言いたいのですか?日本語自体が不完全なのでこのままでは英語に出来ないですよ。 もし”好ましくないことをしている”自覚がないと言いたいのなら、 And he appears (seems) to think that it is ok (not a problem). が一番耳障りがいいと思います。
お礼
ありがとうございました!!
補足
そういう言い方があるんですね。ありがとうございました。 「自覚がない」というのは、「どうやら私が言った事だというのをすっかり忘れて、まるで自分が考えた事のように話している」と言いたいのですが...。
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
He sometimes talks about something I said as if he thought of it first himself, and he doesn't seem to be aware of it.
お礼
ありがとうございます!!とても参考になりました!!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
Sometimes I talk about something as though I thought about it myself, but I don't seem to be aware of it.
お礼
ありがとうございました!!
関連するQ&A
- 英訳をお願いします。
とても大好きな文なのですが、英訳したものが欲しいと頼まれました。 外国の方に渡すので、英訳をお願いいたします。 僕たちは愛するために生まれました 僕たちは苦しむために生まれたわけじゃありません 無責任な大人が作った二十世紀は、矛盾や欺瞞に満ちていたが、 僕たちは苦しむために生まれたわけじゃありません ときどき心ない人に出会うと、 後ろから殴りたい衝動にかられますが、 僕たちは傷つけるために生まれたわけじゃありません ときどき心ない人に出会うと、 不安定になり息苦しくなりますが、 僕たちは傷つけられるために生まれたわけじゃありません 僕たちは時々もう一人の自分を作り上げます それは苦しみや悲しみから逃れるためかもしれません 他人から見れば逃避かもしれません 家の中に引きこもり、 あるいは違う場所に逃げたくなるんです もう一人の自分という友達と話し合うために だから、いかなる人も孤独になることはありません すべての人に必ず、もう一人の自分という友達がいます その友達を僕たちは、悪いやつだと思う時があります 臆病で、残酷だったりするやつだと でも真実は違う 臆病で残酷だったりするのは、友達ではなく本当の自分です なぜなら友達は、本当の自分を救うために存在するからです だからこそ、この素晴らしい友達と僕たちは別れなくてはいけません そうしないと僕たちは、いつまでももう一人の自分に甘えてばかりいるからです さて、それはいつなんでしょう 愛する人と巡り合った時です 寂しさも悲しみも苦しみも、 もう一人の自分に代わって愛する人が共有してくれるからです さぁ、愛する人を探しに行こう 僕たちは愛する人の前で一日のことを話し、 笑い、泣いて、抱き締め合い、キスして、セックスする そして勇気をもらい、同時に与える 僕たちは、ただ愛するためだけに生まれました ただ僕たちは ・・・ 以上です。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます!! 特に「まるで自分が考えた事のように話す」という文が作れなくて悩んでいたんですが、"as if they are/were his own"なんですね...。 ちなみに、その人は私よりもずっと年上なので、本当は腹が立つんですけど何も言えないんですよ(笑) それから、初めての質問だったのでどうしていいか解らなかったんですが、次回からはもっと詳しく説明するようにします。ありがとうございました!!