- ベストアンサー
英語の定冠詞の使い方 用法 化学 翻訳
- 英語における定冠詞(the)の使い方について教えてください。
- 「ここに、アルキル基、アルコキシ基およびアリール基が結合する。該アルキル基、アルコキシ基およびアリール基は、任意に選択される。」という文章を英語に直す際、定冠詞(the)はアルキル基の前にのみ付けるのでしょうか?
- 「ここに、アルキル基が結合する。2以上のアルキル基は、任意に選択される。」という文章の場合、2つ以上のアルキル基には定冠詞(the)が付くのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語の定冠詞の使い方 用法 化学 翻訳 定冠詞(the)について調べる手段がありませんので、どなたかお教え下さい。 (1)「ここに、アルキル基、アルコキシ基およびアリール基が結合する。該アルキル基、アルコキシ基およびアリール基は、任意に選択される。」 という文章があった場合、これを英語に直す際に、「該」はtheと表現されると思うのですが、このtheは、アルキル基の前にのみ付される(アルコキシ基、アリール基の前の冠詞は省略)のでしょうか、あるいは、アルキル基、アルコキシ基およびアリール基のそれぞれの前に付される(3か所)のでしょうか。 解説 この場合の冠詞の付け方が2通りが可能です。 各々の基を区別したい場合は、すべてにtheを付けてもよいですし、 最初だけに付ける場合は、alkyl group、alkoxy group、aryl groupのようにgroupが重複するので、Those(又はsuch) alkyl, alkoxy and aryl groups are selected arbitrarily.のようにすることも可能です。 (2)「ここに、アルキル基が結合する。2以上のアルキル基は、任意に選択される。」 という文章があった場合、2以上のアルキル基は、既出の名詞なのでtheが付されると思います。「2以上」は「one or more」との表現を用いたいのですが、この場合、「the」と「one or more」との順番はどうなるのでしょうか。 解説 この場合は、「2以上のアルキル基」は「それらのアルカリ基のうちの2つ以上」と解釈して、one or more of those alkyl groupsとします。ただし、今回はthose alkyl groupsは既出なので、themで受けます。 参考訳 Alkyl groups are combined here. One or more of them are selected arbitrarily.
お礼
ありがとうございました。 語学は自分では正誤を判断できないので、アドバイス頂くと、とても安心できます。 例を挙げて説明して頂き、よく理解できました。 お手数かけて頂き、申し訳ありませんでした。 失礼します。