• 締切済み

「スクール事業部」の英語表記を教えてください。

海外にお住まいの方、留学経験のある方など、英語に詳しい方にお尋ねします。 「スクール事業部」の英語表記を教えてください。 会社で使う名刺用なのですが、表面は日本語で「スクール事業部」と入っています。 裏面は全て英語表記になるので、訳し方が分からずに困っています。 現在ダミーで直訳の「School Div.」と表記しているのですが、こちらで海外の方に通じるのでしょうか? ネイルの美容系の会社になり、スクール事業部では主に販売促進やお客様のサポートを行っています。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.2

なぜ英語表記を付するのか理由を考えられればいいでしょう。 日本語が読めないお客様にも名刺をお渡ししたい、ということではないでしょうか。 だったらスクールという文字に拘る必要はないと思いますが。スクールという文字が読めてしまって、英文表記からスクールが消えていることを気にする人なら最初から日本語だけで十分だと思いますよ。 だから回答は変わりません。 ※ボクは基本的には業務用の翻訳Q&Aには答えたくないんです。そういうのは会社としてきっちり経費をかけてプロの翻訳家を雇って対応すべきです。どうしてQ&Aサイトでわずかな翻訳料をけちろうとするのか理解できません。またこういうQ&Aサイトが翻訳家の方々の仕事を奪う結果にもなっているので憂慮しています。 ※回答が不満ならばぜひともプロの翻訳家にお金を払って対応してもらってください。仮に街でそういう名刺をたまたま目にしたら「失礼ながら名刺の翻訳料をけちるようなしょぼい会社ですか」と応対させていただきますよ。

kei1014
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 御気分を害されてしまったのであれば、たいへん申し訳ございません。 海外出張もありますので、海外の方にお渡ししても良いように裏面を英語表記にしております。 翻訳家の方を雇えれば一番良いのですが、1社員の身ですのでそのような決定権はなかったのと、 ここで決定したかったというわけではなく、いろいろな方の意見をお聞きしたかったので、この場をお借りして質問させて頂きました。 ご意見ありがとうございました。

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

販売促進やお客様のサポート、がなぜスクール事業部という名称になるのでしょうか。その辺が分からないとちゃんとした答えは出せないかもしれませんが、とりあえず Business Promotion Division Customer Promotion Division Business Development Division くらいのところを提案しておきます。

kei1014
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 通信/通学のスクールを経営しておりますので、部署の総称としてスクール事業部としています。 表面に「スクール」とあって、裏面に「school」とないのが不自然なような気がするのですが、その辺りはいかがでしょうか。

関連するQ&A

  • 担当部長の英語表記

    急きょ、上司が海外出張となり、 英語表記の名刺の作成を依頼されました。 「担当部長」は、英語ではどのように表記するのでしょうか? 辞書を調べてものっていません。 直訳的に in charge of をつければOKですか? 総務部担当部長←この英文表記が知りたいです。 何卒、よろしくお願いします。

  • 事業部などの英語表記について

    1.【環境事業部】をなるべく短く英語表記で書きたいのですが、なんて書けばいいのでしょうか? それから、2.【2011年10月11日、○○市・□□市合併に伴い住所が変更になります。】という文章も英語表記を教えていただきたいです。 ネイティブな方、ご回答宜しくお願いします。

  • 名刺を英語表記にしたい/不動産業

    不動産業です。 英語表記の名刺を作りたいのですが、どのように表記してよいのかわかりません。 おしえてください。 【これを英語で】 賃貸仲介事業部 売買仲介事業部 管理部

  • 海外戦略事業部を英語で言うと?

    名刺に部署名を 「海外戦略事業部」と入れたいのですが 英語では何と書いたら宜しいのでしょうか? 予想では文字が多くなりそうなので できれば分かりやすく短くしたものと、2つ教えて頂きたいです。

  • 名刺の肩書き(代表)の英語標記

    個人事業者です。名刺を作っています。海外でも使うので裏面は英語標記の名刺を作ります。 肩書きを日本語標記で「代表」にするつもりですが、英語ではどういう標記がふさわしいでしょうか。辞書を引くと直訳では「representative」となりますが、これでいいのでしょうか?

  • 名刺の部署名で英語表記

    名刺を作成するのですが、裏面に英語表記をします。 部署名で「お客様相談室」はどのように表記したらよいのでしょうか。 どなたか英語表記を教えてください。

  • 「開発部準備室」の適切な訳

    ■ 「開発部準備室」の適切な英訳は? 現在、新しく名刺を作成しようとしています。 その際、「開発部準備室」という肩書きを持ちます。 名刺の裏面は、表面の内容を英語で表記する予定なのですが、 この「開発部準備室」の適切な訳が思いつきません。 皆さんのお知恵を拝借したいと思います。 英語圏の方にもお渡しする機会があると考えておりますので、 馬鹿にされない(^^;文面になればと思います。 ご回答のほど、どうぞよろしくお願い致します。 ※ 直訳である必要はございません | なお、この質問は「人力検索はてな」上でも行っております。 | http://q.hatena.ne.jp/1222942066

  • 名刺の部署名の英語表記教えてください

    名刺の発注をするのですが、今回から裏面に英語表記をすることになりましたが、所属する「企画統括室」の英語表記がわかりません。どなたか教えてください!

  • 名刺、肩書きの英語表記

    英語表記の名刺を作成しようと思ってます。 「統括事業本部長」はどのように表記したらよいか、どなたか教えて下さい。 ちなみに営業部長はSales General Manager としたのですが、おかしくはないでしょうか? また、兼務の場合は、肩書をandでつなぐべきでしょうか? わからなくて困っています。よろしくお願いします。

  • 英語で個人事業はなんていうんでしょうか?

    個人事業主として海外の会社と契約したいのですが、どのように説明すればよいか迷っています。 直訳するとPersonal Bussinessですが、それだと副業みたいで軽そうです。日本だと個人事業でもお店や事務所を持っていて商取引を行っていますよね?海外(主に英語圏)ではそのようなシステムはないんでしょうか?また、個人事業をあらわす法律的な英語はあるんでしょうか?