• ベストアンサー

この文がわかりません(*´ェ`*)

Frank Osei Poku Destiny is nt a matter of chance,it is a matter of choice.it is nt sometin 2 be waited 4,bt rather sometin 2 be achieved**luther king****** 私的に考えたのは、 運命はチャンスの類ではなく選ぶものだ。。。。そのあと分かりません。 文法説明、単語説明、お願致します。

  • anteia
  • お礼率89% (243/272)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Frank Osei Poku Destiny is nt a matter of chance,it is a matter of choice.it is nt sometin 2 be waited 4,bt rather sometin 2 be achieved**luther king****** →Frank Osei Poku Destiny isn't a matter of chance, it is a matter of choice, it isn't something to be waited for, but rather something to be achieved. --- Martin Luther King Jr. フランク・オセイ・ポク 運命は可能性の問題でありません、それは選択の問題です、それは待たれる何かでなく、むしろ成し遂げられる何かです。 ーーー マーティン・ルーサー・キング・ジュニア

anteia
質問者

お礼

略語難しいですゞ(´Д`q汗)+・. 教えて頂いてありがとうございました。

関連するQ&A

  • 文の意味がよくわかりません。

    People often praise poems for their truth. But to argue that expressing true propositions contributes to the aesthetic merit of a poem is misguided. Most of the commonplace beliefs of most people are true. Whatever the basis of poetic excellence is, it must certainly be rare rather than common.

  • 次の英文の意味と文法解釈をお願いします。

    Currently the waste liquids can be sent to A rather that B, it is the reason of this anticipation. (1)この文章の意味を教えてください。 自分は、「現在、廃液はBではなくAに送られる、これは期待から行っているものである」と理解しましたが、なんとも自信がありません。 (2)この文章中のratherの使い方は正しいのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語の問題です。

    英語の問題です。 If the end-produce is excellent, it does not matter ( ) achieved. (1)how to (2)how one has (3)how it has been (4)if how one has 最終結果が素晴らしければ、それがどのように達成されたかは重要ではない。 という問題で(3)が答えなのですが、他はなぜ間違えなのか また(2)だと問題文をachieved→achieved itにしなければいけないのか わからないので教えてください。

  • 分詞構文を接続詞の文に戻す

    英語がとんちんかんなので教えてください。 Einstein did not invent nuclear weapons,but he may well be remembered for it,the state of education () in this country. (A)being what it is (B)is what it is (C)is being what it is (D)will be what it is ()の中にふさわしいA~Dを入れたのち、この分を接続詞の文に直してほしいのです… ほんっとに英語ができなくて困ってます。 よろしくお願いします…

  • 全体文と指示語がわかりません

    There is little to which each of us tends to cling so stubbornly as a view-point which we have adopted as our own.It does not seem to matter how we have come by it.Once it is ours we treat it as a personal attribute,something which has become a part of ourselves,and which must be defended as certainly as we defend ourselves against attack. 1文目のto whichの先行詞はlittleでしょうか?so~asから比較級が使われてるとおもうのですが上手く訳せません・・なので次の文のItとcome by itがわかりません・・そして最後の文のoursはsomethingにかかるのでしょうか?だとしたらtreat itはours somethingでしょうか? 長文、質問ばかりですみません なにとぞよろしくお願いします。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 Now, however, it’s hard to know who the hostess is because almost no women wear hats any more. When a woman removed her hat indoors it meant that she was “relaxing”, and the custom was for her to keep her hat on unless her host asked if she would not be more comfortable without it. This custom, too, is no longer observed. Clip-ons and screw-ons have been around since the seventeenth century, making them rather recent innovations. Previously, almost all ear decorations were of the pierced variety. Coming to the Yayoi Period, however, there is nothing that can be identified as an ear ornament. It may be because ear ornaments were made of wood or bamboo such as is seen in Southeast Asia, and these materials did not survive the centuries.

  • この文の意味を教えてください

    No testimony is sufficient to establish a miracle, unless the testimony be of such a kind that its falsehood would be more miraculous than the fact which it tires to establish. この文の構文と日本語訳わかるかたどなたか教えてください

  • what is に関する文法的説明

    http://okwave.jp/qa/q6364999.html 一昨日、上記のような整除問題に回答したのですが、解答そのものは、他の回答者さんとも違いがないので、正解していると思うのですが、文中の what is は what it is ではないかと思ったのですが、質問者さんによれば、問題文は what is になっていたそうです。この what is の文法的説明と和訳をどなたかしていただけないでしょうか?また、このような what is に関する説明が辞書などに紹介されておりましたら、教えていただければと思います。 The more patient you are, the more accepting you will be of what is, rather than insisting that life be just as you would like it to be. http://eow.alc.co.jp/what+it+is/UTF-8/?ref=sa

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    Blanchard’s argument is an example of what Bertola and Drazen (1993) characterize as the “expectation view of fiscal policy. ” That is, in an intertemporal model of consumption behavior, the effects of current fiscal policy depend on what expectations it generates on the course of future fiscal policy. In their words “a policy innovation that would be contractionary in a static model may be expansionary if it induces sufficiently strong expectations of future policy changes in the opposite direction. n

  • この文の和訳をお願いします!

    What it is ain't exactly clear, but we may, at long last, be seeing the rise of a popular movement that, unlike the Tea Party, is angry at the right people. この"at the right people"がイマイチどう訳すのかわからないため、どなたかお願い致します!