• ベストアンサー

allow a foot

One should allow a foot when aiming at a man walking across at a hundred yards. 暗殺の計画の話しで、相手に猶予を与えるような喩えで言っているようなのですが、allow a foot の意味が解りません。あえて1フィート外すと言っているのでしょうか?よろしくアドバイスお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

 これは、allow A for Bの用法「BのためにAを見積もっておく、etc」の類似例でしょうね。 「100ヤード離れて歩いている奴を狙うなら、1フィートのずれを計算に入れておくべきだ」 ということでしょう。  おそらく、ライフルで狙撃ということなんでしょうけど、100ヤードを弾丸が飛ぶ間に狙った歩いている人間は1フィート進んでる、ということでしょうね。  だから、進行方向に1フィートずらしたポイントを狙い撃て、とそういう意図の台詞だと思われます。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

cozycube1さん、ご丁寧なご説明大変ありがとうございます。ニュアンスも含め理解いたしました。

その他の回答 (3)

noname#142463
noname#142463
回答No.4

a foot は、確かにNo.2さんのおっしゃるように、1フィートのことです。 お詫びして訂正いたします。orz

noname#142463
noname#142463
回答No.2

allow には「余裕をみておく」という意味があります。 動く標的に対しては「一歩分」を頭に入れておかなければならない、ということ。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

ifcouldthatdayさん。ご回答ありがとうございます。allowの意味がよく解りました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    辞書類には、例えば(ウェブスターの場合)下記のような allow の意味があがっています。      to assign as a share or suitable amount (as of time or money) <allow an hour for lunch>     この意味の延長上にあって     100ヤード向こうを歩いている男を撃つには、動いている1フィート先に狙いを付けるべきだ。     (言い換えれば標的其の物でなく、その移動する先1フィートを狙って、ちょうど的中する、という事ではないかと思います。合ってますかね)

hiro_ga2_91
質問者

お礼

SPS700さんご回答ありがとうございます。助かります。

関連するQ&A

  • 補語かそれとも形容詞相当語句?

    Allen dropped his anchors at the sight of a five or six-year-old girl walking across the street 50 yards ahead.(アレンは5、6歳の少女が50ヤードほど先の通りを横切っているのを見つけると、急にブレイキをかけて車を止めた。 Q1:この文の 「walking across the street 50 yards ahead」は 「a five or six-year-old girl」を修飾する形容詞相当語句のようにも考えられ又補語のようにも思えるのですが、その時はどの語の補語になるか教えてください。 Q2:この文は次のように書き換えても文法上問題ないでしょうか。 Allen dropped his anchors when she saw a five or six-year-old girl walking across the street 50 yards ahead.以上お願いします。

  • ダイビング この単位は何でしょう?

    ダイビングが題材の翻訳なのですが、単位の分からない数値が出てきて困っています。 お知恵を拝借できれば幸いです。 1)Hundred ninety-eight feet is the maximum you want to go at a 1.5, 2)stay at 1.3 until you finish your deco at, at 20 feet 3)change to .7, come to the surface. 1)目標深度は198フィート(60メートル)、これは1.5で到達したい 2)水深20フィート(6メートル)で減圧を終えるまでは1.3 3)0.7に変えて水面に浮上する それぞれ1.5、1.3、0.7とは何を表す数値なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 豪州英語:speak-a my language?

    Men at workのDown underという曲の歌詞に下記のような箇所があります。 Buying bread from a man in Brussels He was six-foot-four and full of muscles I said, "Do you speak-a my language?" "Do you speak my language?"に-aを付けるのがオーストラリア訛りなのでしょうか? それとも何か他の意味があるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 中学生にもわかる直訳でお願いします!

    Since People's feet arms,and paces come in all different lengths ,the British decided standard for these units later. As the English measuring system is based on length of the human body,convenienting between units can be difficult. You just have to remember there are 12 inches in a foot, there feet in a yard, and1,760 yards or 5,280 feet in a mile. 長くなってすみません。中学生にもわかるような単語単語の直訳でお願いします><; 単位は単位読みで大丈夫です。インチ、フィートフットなど…

  • 外国人観光客への案内(英文)

    添削をお願いします。自信がなくて・・・ このバスは、A駅に行きません This bus does not go to A Station BからA駅まで歩いて10分かかります It takes 10 minutes to A Station from B by walking.(on foot) 次のA駅行きのバスは、○時○分です The next bus to A Station leaves at 10:10. よろしくお願い致します。

  • この英文の意味はこれで合っていますか?

    「お役に立てたなら幸いです。 あなたは 面白い人ですね」 と 日本語で書いたら 次のような英文が送られてきました you mean I should take the role as a women and look at men? (or you as a man and look at women) 私は男性に対して女性として役割を果たすべきという意味ですか?(もしくは あなたは男性として女性に振舞う) という意味であっているのでしょうか?

  • 英文を訳して下さい。

    A barrage drill was devised, to prevent the opponent from manning his parapets and installing machine-guns, in time to meet the assault. Attacks were supported by creeping barrages, standing barrages covered an area for a period of time, back barrages were to cover exploitation by searching and sweeping ground, to catch troops and reinforcements while moving. One 18-pdr for each 15 yards (14 m) of barrage line was specified, to be decided at the corps artillery headquarters and creeping barrages should move at 100 yards (91 m) a minute and stop 300 yards (270 m) beyond an objective, to allow the infantry room to consolidate. Surplus guns were added the barrage, to be ready to engage unforeseen targets. A limit of four shells per minute was imposed on 18-pdr guns, to retard barrel wear (before 1917 lack of ammunition had made barrel-wear a minor problem) and use of smoke shell was recommended, despite the small quantity available. Ammunition expenditure rates were laid down for each type of gun and howitzer, with 200 shells per gun per day for the 18-pdr.

  • plushの意味教えて下さい!!

    海外の友達と文通しています。日本に滞在した際に見つけた可愛いストラップ?か何かの文章で「plush」という単語が出てきました。二度もメールで出てきたのですが意味が分からず困ってます。辞書に載っている「フラシ天」や「豪華」とは違う意味のようです・・・ (1)we came across these little plush. They are so cute! (2)I am very bad at being a man sometimes because I like plush things どういう意味なのか教えて下さい。お願いします☆

  • 和訳をお願いします。

    A preparatory bombardment began at 2:12 a.m. on 3 July, against the same targets as 1 July but with the addition of the artillery of the 19th Division. Assembly trenches had been dug, which reduced the width of no man's land from 800–500 yards (730–460 m) at its widest. Two brigades of the 12th Division attacked at 3:15 a.m., with the left covered by a smoke-screen. Red rockets were fired immediately by the Germans and answered by field and heavy artillery barrages on the British assembly, front line and communication trenches, most of which were empty as the British infantry had moved swiftly across no man's land. The four attacking battalions found enough gaps in the German wire, to enter the front trench and press on to the support (third) trench but German infantry "pour[ed]" out of dug-outs in the first line, to counter-attack them from behind.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    German troops emerged and attacked the British troops from behind, at the same time that German counter-attacks from further east began, which pushed the British back to their start line. A bombardment had been fired on the whole Fifth Army front for two days, particularly in the neighbourhood of Serre, intended to mislead the Germans. The attack by a brigade of the 7th Division began at 5:00 a.m., when the leading companies lined up on tapes, 200–300 yards (180–270 m) from Munich Trench. At 6:37 a.m. three divisional artilleries began a standing barrage on the trench and a creeping barrage started in no man's land in thick fog. Movement was so difficult that the barrage moved at 100 yards (91 m) in ten minutes. German resistance was slight, except at one post where the garrison held on until 8:00 a.m.