• ベストアンサー

nothing you can't fix の意味

映画3つ数えろにて最後のセリフで nothing you can't fix 「あなたって最高ね」(字幕にでてきた訳) と出てきました。 fixをしらべたところ、「固定する」、「修理する」などの意味のなかに「解決する」とあったので 「あなたに解決できないものは何もない」という意味が「あなたって最高ね」になったんでしょうか。 それとこの言葉は結構使われたりするのでしょうか。 ずっと気になっていたのでわかる方よろしく願します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。   「あなたに解決できないものは何もない」 2。   「あなたって最高ね」 3。  普通に使う時は直訳の1から転じて、「あなたが修繕できないものではない」>「これは修復可能」>「いや大したこと無い心配するな」という意味になります。     例えば事故に遭ったとか、病気になったとか、して心配そうに     How are you doing?「あなたどうですか?」     Are you all right?「あなたは大丈夫ですか?」     How is the car? Totaled?「車はどう?大破?」     Don't you have to see a doctor?「お医者さんにみてもらったら?」     How is your mother doing after her fall?「倒れてから、お母さんどうしてる?」     などと聞かれた時に使う返事です。会話は切り離しては分かりませんから、2は前後の関係で可能だったのかも知れません。僕はですから日本語でも英語でも字幕の無いのを見るようにしています。

alonblue
質問者

お礼

そういった返事に使われるのですね。大変参考になりました。 ありがとうございました

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

>「あなたに解決できないものは何もない」という意味が「あなたって最高ね」になったんでしょうか。  お見事、お察しの通りです。前後関係によっては「私について、あなたができないことは何もない」→「あなたには敵わないわ」(という好意の表明)でもいいですし。  英語と日本語はあまりも異なる言語ですので、訳し方は人ぞれぞれですし、訳すに訳せないことも。たとえば、「アイ・ロボット」で主人公が自分が飲むコーヒーを用意していて、傍らで喋っている博士がちょっときわどい話に入った瞬間、主人公が「シュガー」と言う、すると博士はぎょっとします。  英語知ってないと意味不明ですが、訳す方法がなかったのでしょう。「シュガー」は、ある4 letter wordを婉曲にした言い換えなんですね。ある程度、人前で言ってもいいです。しかし、主人公はコーヒーに入れる砂糖を探していただけという、勘違いギャグなんですが、確かに訳せない感じです。  日本語で短く言えて、英語で長くなることもあります。 「我が天才に不可能なし!」 "Nothing is impossible for a genius such as I!"  逆に、日本の映画やアニメ等々を英語字幕で観ると、翻訳に苦労している、しばしば、諦めてローマ字表記で妥協したりを見かけたりします。たとえば「お姉さん/ちゃん/さま、姉貴」でニュアンス違いますし、若年者が他人の年長の女性にもいいますし、年長者が若い女性に配慮して言いもします。  英語にはこういう言い方が皆無です。シスターは、宗教関係ですしね。せいぜい、"Sis"、もっと多いのが、あきらめてそのままローマ字表記。 「おばさん」だと、もっと苦労してる感じです。若い女性が、そう言われて、むっとしている描写を、どう英語にするか。頭を抱えてそうですよ。

alonblue
質問者

お礼

4 letter wordを初めて知りました。いろいろあって訳や解釈は大変そうですね。けど面白そうなので調べてみます! ありがとうございました。

回答No.1

映画の字幕なんてそんなものです。 尺や文脈の都合で本来の訳とは違うセリフにすることは日常茶飯事です。

alonblue
質問者

お礼

違うセリフになるのはよくあることなんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • can'tについて

    "you can't call for ambulance." この文での、can'tはどういう意味なのでしょうか? 状況としては、怪我をしたある登場人物が、救急車を呼ぼうとした人に対して、言った言葉なのですが、ここでなぜ、can'tを使うのかよくわかりません。 "救急車を呼ばなくていいよ" と言った、日本語訳になると思うのですが・・・ よろしくお願いします。

  • you just can't explain it

    ツーソンの乱射事件のインタビューの中で、撃たれた議員の夫が以下のように語った部分があったんですが、最後のyou just can't explain it.とは、どういう意味ですか? あなたは説明できない、とは、つまりどういう意味でしょうか。 "She leaned down next to her and said, 'You know, someday, you know, you could grow up and be like Gabrielle Giffords.' And those were the last words she heard," Kelly said. "I mean, you just can't explain it." http://abcnews.go.com/US/gabrielle-giffords-husband-mark-kelly-talks-abc-news/story?id=12634584&page=2 よろしくお願いします!

  • mess と fix

    アメリカHPの星占いからです。 You stand alone. This isn't what you thought. Unique messes require unique fixes. この最後のセンテンスはどう訳せばいいのでしょうか? mess と fix をどんな意味にとればいいのでしょうか? 「独自の混乱が独自の困難を要求する」といった感じなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • You got friends?とは?

    皆さん、こんにちは。 映画のセリフなのですが 「You got friends?(字幕:親友はいるか?)」 とあるのですが、 ネットで訳すると「友達になった?」になりました。 中学時代の英語では、 「Do you have friends?」 と、習ったと思うのですが。 「You got friends?」って?が付いていますが、疑問文として正しいのでしょうか? それとも、英語圏ではこれが普通なのでしょうか? 初歩的なことなのかもしれませんが、教えてください。

  • I've been youの意味は?

    いくつかの映画の中で、登場人物が好きな人に"I've been you"と言うシーンを見かけます。「クローサー」でのNatalie Portmanや「痛いほど君が好きなのに」のMark Webber等。 I've been youとは一体どういう意味なのですか?双方字幕なしで見ていたので、日本語ではどのように訳されているのか知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 『FUCK』 の正しい意味

    外国映画を見ることが多いのですが、字幕のとき、俳優さんが英語で『FUCK(ファック)~』とかってセリフを言っています。頭にキてたり、ののしる時に面白いほどこの単語が入ってるのですが、字幕には反映されてなかったりします。 この単語は、どういう意味ですか?擬音的にののしる時に会話にはさむのでしょうか?単語自体に直接の意味は無いのでしょうか?教えて下さい。

  • 「You've come」の意味は?

    ディズニー映画でミッキーがミニーorTVの前の子供たちに言った言葉です。 You've come to the right place! この「You've」の「have」はどんな意味ですか? 完了形ですか? 和訳も教えてください。

  • made you lookはなんと訳すのでしょうか?

    ディズニー映画「Aladdin」の最後でジーニーがこう言います。日本語バージョンでは「どうだった?」というセリフになっています。なぜmade you lookがこう訳されるのか教えてください。このような熟語か慣用表現があるのでしょうか?

  • 英語 fix or be fixed どっち?

    不良品があったとき、 「まず私が修理を試みて、それでも駄目だった場合に、連絡させてください。」 という意味。 以下のitは不良品を指します。 Let you know if it still doesn't work after fixing. もしくは、 Let you know if it still doesn't work after being fixed. のどちらでしょうか? Let you know if it still doesn't work after I try to fix. と書けば一番いいと思いますが、あえて、Iがないとき、どう書けばいいかを知りたいです。 ここでメインで聞きたい内容は、it(不良品)が主語ですが、、修理は私がするので、不良品は修理されると考え「be fixed」となるのか、それともitが主語でもafter以降は「fix」のままでいいのかという点です。

  • ビートルズAll You Need Is Love

    ビートルズの All You Need Is Love の日本語訳の歌詞が実は誤訳だった、という話を最近知ったので、自分なりに調べてみたのですが、いまだに正解が分かりません。 正しい解釈がどちらなのか教えてください。 オリジナルの歌詞の冒頭は次のようになっています。 There's nothing you can do that can't be done. Nothing you can sing that can't be sung. Nothing you can say but you can learn how to play the game. It's easy. 人によって、以下の2つの、全く正反対の解釈をしているようです。 1.「you can do」が nothing を修飾するという解釈 具体的に例えば、 「できないと思っていることはできない  歌えないと思っている歌は歌えない  ...以下略」 といったかんじです。 つまり、できないものはできない、という否定的な歌詞だ、という解釈らしいです。 (この解釈は実は誤訳だ、と言われているのを知りました) 2. nothing you can do that can't be done は、いわゆる「二重限定」であるという解釈 具体的に例えば、 「きみができることで、できやしないことなど、何ひとつありゃしない  きみが歌えることで歌えやしないものなど何ひとつありゃしない  ...以下略」 といった解釈で、上記「1」とは間逆です。 つまり、何でもできる、という肯定的な歌詞だ、という解釈らしいです。 このように、2つの解釈は全く意味が異なっており、英語の読解というレベルでこれほどの異なる意見が出るのは全く理解できないです。 (「作詞者の本来の意図」といった深いレベルでの解釈の違いならばまだしも。) いったいどちらが正しいのでしょうか。 オリジナルの英語が表現している、表面的な意味について教えてほしいです。 文法的には上記「2」が正しいのではないかと思ったのですが、もしそうだとすると、すぐその後に続く Nothing you can say but you can learn how to play the game. という歌詞と、その前の歌詞が矛盾してしまうような気もして、ますます混乱しています。