- ベストアンサー
ラテン語で次元とはなんて言うんでしょう
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3の方への補足を見ました。 ・この世界と違世界 2つの世界の人々がそれぞれ自分の世界と別の世界のことを言うときいくつか考えられます。 mundus noster「私たちの世界」と mundus vester「あなたたちの世界」 hic mundus「この世界」と iste mundus「その世界(vester に近く、あなたのその という意味)」/ ille mundus「あの世界(三人称的。相手が今ここにいないとき)」 mundus alius「別の世界」、alter mundus「もう一つの世界(2つのうちのもう一つ)」 noster(ノステル)vester(ウェステル)hic(ヒーク)iste(イステ)ille(イッレ)alius(アリウス)alter(アルテル) 2つ世界が一つになるのなら unio でいいでしょう。 unio duorum mundorum(~・ドゥオールム・ムンドールム) = union of the two worlds mindi consociati(ムンディー・コンソキアーティー) = united worlds 「次元」は使わない方がいいでしょう。
その他の回答 (3)
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
翻訳は単語の置き換えではありません。言語の意味をよく考えて、翻訳先の言語で説明するという作業です。 あなたは次元と書いておられます。次元は何を意味しているのですか。日本語で説明して下さい。そうすれば正しい訳を答えて下さる方があるかも知れません。統合に関しても同様です。 単語だけ出さずに、その単語が使われている文章を書いてご覧なさい。
補足
申し訳ありません言葉足らずでしたね。 自分が今書いているのは地球と異世界が混ざり合って二つの世界が一つになったという話です。 その意味で「次元統合」という言葉を造語として書きたいのです。 小説では造語には全てラテン語を使っているのですが、 なんとかその方向で表せる適当な言葉はないでしょうか?
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
世界 mudus unio(ウーニオー)は unus「一」の派生語で「一つであること・単一性」が第一義。一つにまとめあげる「統合」は英語などの integration からさかのぼって integratio(インテグラーティオー)の方がいいでしょう。integratio は古典期にはなかったもので、後に造語法に則って作られたものです。 物理学的な意味の「次元」はラテン語にはありません。dimension は dimetior「測る・測りとる」から新たに作られたもの。もし古典期に dimensio(ディーメンシオー)が存在していたとしても「測ること・計測」という意味にしかなりません。dimension も最初にフランスで作られたときは「計測」という意味でした(15世紀ごろ)。Google 翻訳で「次元」が ratio になるのはおそらく間に「測る」が入っているため。英語-ラテン語で dimension を入れると何語か分からない trices(トリーチェス)と mensura「計測」spatium「空間」dimensio が出ます。 二次元、三次元という物理学的意味以外で「次元」を使うことがありますが、それならラテン語があるかもしれません。
お礼
ありがとうございます。とても参考になりました。 たしかにラテン語は現在の言葉だと無いものが多いんですよね。 だから次元はないかなと思ったんですが色々あるんですね。
- dsdna
- ベストアンサー率24% (308/1281)
>今小説を書いてるんですがラテン語で次元というのがなんて言うのかが分かりません。 グーグル翻訳だと「ratio」ってでます。「dimensio」でもいいみたいだけど、こっちのほうがディメンションの発音に近いので分りやすいかな。 >統合はラテン語でもユニオンでいいんでしょうか? グーグル翻訳だと「Integration」ってでます。活用があるので「integratum」とかのほうがいいのかも。 いずれも不確かなので、ラテン語の辞書を紐解いたほうがいいです。特に活用については。
お礼
ありがとうございます。とても参考になります。
関連するQ&A
- ラテン語ではなんといいますか?
シロップ【syrup】をラテン語ではなんといいますか? つづりとカタカナ読みが知りたいです。 ラテン語辞典をお持ちの方、ラテン語に詳しい方、 いらっしゃいましたらご教授くださいませ。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ラテン語の翻訳をお願いします
創作小説の中でラテン語に訳して使いたい言葉があるのですが、ネットで調べても正しい文法がよく分かりません。どなたか教えていただけないでしょうか^^; 翻訳したい言葉はこれです↓ 「歌うように喋る銀色の人」 「歌うように喋る」という部分はそういう表現が難しければ単純に「歌う」でもかまいません。ラテン語表記のものとカタカナ表記の読みの両方が知りたいです。 よろしくお願いします(>< )
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ラテン語で豊かな暮らしって何というのですか?
ラテン語で豊かな暮らしって何というのでしょうか?スペルとカタカナの読みを教えてください。ちなみに英語ではcloverといいます。
- 締切済み
- その他(語学)
- ラテン語で星屑、欠片
ラテン語で「星屑」と「欠片」はなんというのでしょうか? つづりと、できれば読みをカタカナで教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- ラテン語でChildren(チルドレン)を何と読み書きしますか?
ラテン語でChildren(チルドレン)を何と読み書きしますか? スペルとカタカナ読みをわかる方、教えて下さい。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ラテン語ができる方、是非教えて下さい!
ラテン語ができる方、是非教えて下さい! オリジナル創作小説を書いています。 以下の言葉をラテン語にしたら、 どのようなスペルで、 どのような読みになるのか教えて下さい。 「死の鱗粉」 鱗粉は蝶の羽から出るあのリンプンの事ですが、 「眼に見えない様な程細かい粒子」 をイメージしていただければと思います。 是非ご指導お願い致します!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ラテン語の「光り輝く」を表わす単語について。
ラテン語と「光り輝く」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。 1.ラテン語で「光り輝く」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? 2.ラテン語で「光り輝く」を表わす単語を、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ラテン語の発音を教えて下さい
spa の語源はラテン語で Solus per Aqua と言うらしいです。水による健康とか水による癒しという意味があるらしいですが、カタカナ読みでどのように発音するのでしょうか、Aqua(アクア)だけは一般的なので分かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 ぴったりの言葉を探していただきありがとうございます。 教えてくださったラテン語を使わせてもらおうと思いますー。