• 締切済み
  • 暇なときにでも

英文の手紙の訳

ホストシスターからのe-mailなんですがスラングがよくわかりません。お願いしますm(__)m I am trying to save some money so i can come to Japan and see you sooner!! but i always % ly" spend it at the shops . . .

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数108
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.5
  • ponto
  • ベストアンサー率23% (7/30)

仕事柄,英語のEメールのやりとりを頻繁にして,アメリカにも何度か行ったことのある者です. 訳は No.1 の方が書かれていますし,すでに書かれているように「文字化け」と思います. それよりも私が気になったのは,ily-timtam さんが,なぜ「教えて!goo」に質問を出すのかな?(goo に質問する必要があるのかな?)ということです. 「ホストシスター」ということは,親しい相手ですよね? しかも,手紙と違って,やり取りが手軽な電子メール. ホストシスターとの電子メールのやりとりは,以前からときどきあったものと想像します. それならば,文字化けなり意味のよく分からない表現があった場合には,「教えて!goo」で質問しようなどと思う前に,すぐに直接本人に質問するのが本来のやり方ではないでしょうか? 「(『お金をすぐ使ってしまう』とのことですが,)でも今度は日本で再会したいものですね.いろいろ案内したいところもあります.ところで受け取ったメールの文章で "% ly" という表記があったのですが…」といった感じの返事を出して(ついでにこちらの近況なども伝えて),メールのやり取りを続けられることをお勧めします. そうすることでホストシスターとの長い良い関係を保てるのではないでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 明らかに、と言えるに近いフィーリングで、文字化けですね.このような場合、書いた本人に直接たずねたほうがいいと思います. 例えば、 Thank you for your e-mail In your e-mail, your sentense has one garbled part that I can not understand. You said, I am trying to save some money so i can come to Japan and see you sooner!! but i always % ly" spend it at the shops . You see? I can not read the word between "always" and "spend". I'm rather curious about what you said there. Is it possibly some kind of "funny face" you guys use in Australia? Take care! と言う感じで聞くことが出来ますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
noname#6587
noname#6587

ホストシスターという人は、英語ネイティブの人なんでしょうか?  i が小文字なのは 質問での打ち間違いでしょうか?  % ly を私は perfectry と読みました。 又は  "per cent ly" 1セントも残さずに  と云う意味でしょうか。なぞなぞみたいですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ホストシスターは生まれも育ちも親も白人のオーストラリア人です。15歳なのですが%lyオーストラリアティーンエイジャーの間で流行ってるスラングなのかと思ったのですが…

  • 回答No.2
  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)

「% ly"」が意味不明ですが、多分文字化けかミスタイプではないかと思います。 顔文字かも? 訳はNO.1の方でいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#118466
noname#118466

リップサービス(お世辞)くさい文章ですね。 「お金を貯めて早くあなたに会いに日本へ行こうと思うのですが、いつも買い物で(お店で)使ってしまいます」 %lyの意味が分かりませんが大意は上の通りだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • この英文であっていますか?

    英訳文があっているかどうか、どなたか見ていただけないでしょうか。 「バレンタインデーの過ごし方って国によって全然違うみたいですね。あなたがいつか日本に来たら、きっと日本のバレンタインデーが気に入ると思いますよ。遅くなったけどあなたにバレンタインカードをe-mailで送っておきました。」 英訳文は ↓ です。 It seems like it's different from country to country how you spend St. Valentine's Day. If you come to Japan, I think you will like the Japanese version. It's a little too late, but I sent you a card by e-mail. どなたかよろしくお願いいたします m(_ _)m

  • 英文の並び替え(as~as possible)

     次の英文の並びかえがわかりません・・。  She is trying ( save / much / possible / money / as / as /to ).  彼女はできるだけお金を貯めようとしている。  as much money asがくっつくことは分かるのですが・・。合ってるかな・・。  分かる方いらっしゃいましたら御願いします。

  • 訳が分かりません

    訳がわからないので、教えて頂けましたら助かります。 The main reason for this use of informal language in workplace e-mail is that a lot of young people have always communicated with others on the Internet一especially using e-mail一in a relaxed and friendly manner. For many, online communication outside of work involves talking with others in chat rooms, posting on message boards, and sending e-mail to friends一all for fun. 宜しくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願いできませんか?

    「私はE-mailはとても便利だと思います。まず、E-mailはとても経済的です。電話を使うとE-mailを使った時に比べて沢山お金がかかります。2つめに、何か面と向かっては言いにくいことがあるとき、e-mailを使えばより簡単に伝えることができます。最後に、e-mailは文章だけでなく写真も送れます。今では、デコレーションメールも送れるようになり、私たちは気持ちをより伝えられるようになりました。だから、e-mailはたくさんの人に幸せを与えられる道具だといえます。」 この日本文を英語にしてみたのですが、文法的に間違っているところや、意味の通じないところを指摘していただけませんか?お願いします。 In my opinion, e-mail is a blessing. First, it is quite economical. When we use the phone, we have to pay much more money than when we use e-mail. Second, it is very useful when we want to tell something hard to say personally, we can do easily by using e-mail. Finally, we can send not only the sentences but also pictures. Now that we came to be able to send decoration mail, so we can send more our feelings to others. Therefore, e-mail is a tool which sends a lot of happiness to many people.

  • さっきの英文の続きです… 訳お願いします。

    Many new scams use e-mail. Some are just modern version of old tricks - for example, news of a lottery win comes by e-mail instead of by post. The fact that the same e-mail can be sent to thousands of people at once, and at practically no cost, makes life much easier for the criminal, who will be happy even if only one or two percent of people reply. Another increasingly common scam concerns online banking, and it too uses e-mail. You get a massage, apparently from your bank, asking you to confirm your account number and login details. If you are foolish enough to send this information off, It isn't long before most or all of the money in your account has been transferred out. By now most people have heard of this happening, and are unlikely to be fooled by this sort of message. さっきの続きです… 英文訳お願いします!

  • わからない英文があります

    これらの英文をどなたか日本語に訳していただけないでしょうか? できれば解説もお願いします 1. Too many e-mail messages interfere with real work. We should become aware of the effect e-mail has on us and decide if we really want to spend so many hours on e-mail, instead of on more valuable activities. 2. Perhaps one of the reasons why so many are attracted to this statue after nearly 1300 years is that it gives people a sense of healing which is much needed in an age of uncertainty.

  • 英文和訳(Jim Rogers)

    以下の英文ですが、どのような日本語と解釈が良いのでしょうか。。 (Jim Rogersの発言です。) If you want to make fortunes and come back and donate large sums of money to Balliol you’re not going to do it if you get an MBA.” Any economy which saves and invests and works hard always wins out in the future over countries which consume, borrow and spend.”

  • 英語:電話での「はじめまして」はどのようにいえばいいのでしょうか?

    仕事上E-mail等でたまにやりとりをしている英語圏の方と初めて対面したときには「Nice to see you.」とかが一般的だと思うのですが、初めて電話で話すときは、どのようにいえばいいのでしょうか?日本語だと適当に言葉をごまかしながら「はじめまして...」なんていったりするのですが。 ちなみにE-mailでやりとり、といってもほとんどCCとして自分が入っているような状態です。 よろしくお願いします。

  • 「メールをするようになって以来、キミに手紙を書くことが少なくなって残念だ」(英訳は?)

    上記の例文を英訳すると、 Since I've come to send you messages by e-mail, I rarely write letters to you, which make me feel (XXXX). こんな感じでしょうか? どなたか、添削してください。 (XXXX)の箇所は、良い語が思い浮かびません。いくらなんでも、sorry ではなさそうですし……

  • 英作文の添削お願いします

    相変わらず海外旅行が花盛りだ。【せっかくたくさんのお金を使っている以上、ただ外国の景色を眺めて帰ってくるだけでは、もったいない。】 You spend a lot of money on a trip abroad, so just going sightseeing and returning home is only waste of money. 解答では ..., it is waste just to see the sight and come back. となっていたんですが、上のように書いても意味通じるでしょうか?