The Rise of Free: How Pay Walls Lead to Obscurity

このQ&Aのポイント
  • In the great online experiment, free has become the default.
  • Pay walls are the route to obscurity.
  • Understanding the difference between the two economies and why free works online.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の解説をお願いします

下記の英文の解説をお願いできませんでしょうか。とくにpay walls the route to obscurity のところが理解できません。 よろしくお願いします "A decade and a half into the great online experiment, free has become the default, and pay walls the route to obscurity." -----補足----- 前の文章は、 "Intuitively, they understand the difference between the two economies, and why Free works so well online" で 「彼らは、二つの経済の違いと、なぜオンラインで「無料」がうまく機能するのかを直感的に理解した」 と訳してみました

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.3

pay walls the route to obscurity payは 不可算名詞で”報酬を受ける”のような意味合いがある wallは 他動詞で邪魔をする、または、壁を作る、壁で遮る のような意味として使える obscurityは being unknown being unknown to the place/people すれば、報酬を得ることは未知の人々や事柄への道を閉ざす。 只ならば向こうから寄ってくる、当然、知らない人や物事がでも金を取れば近づくものも限られるという意味

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございます。pay が 名詞でwallが動詞ですね。 確かに、そう考えたほうが、文章の構造は自然ですね。 "pay wall"を名詞として捉えるか、"pay"が名詞で、"wall"が動詞と捉えるべきなのか、難しいですね。。。

その他の回答 (2)

noname#142463
noname#142463
回答No.2

and pay walls (has become) the route to obscurity. と考えたらどうでしょう。 pay walls(賃金の壁)

dartymac
質問者

お礼

なるほど、has become を補うと意味がなんとなくわかりました。 「無料がデフォルトになり、そして、賃金の壁は、あいまいになった。」のような感じでしょうか。 ところで、動詞をこのような形で省略することは、よくあるのでしょうか?

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

なるほど、たしかに wall into ... の部分で引っかかります。しかし、その前の文を示して下さっているので、理解とはいかないまでも推測への手掛かりにはなりました。 私は wall the route to obscurity の部分を、「そのルートに壁をめぐらせて、曖昧な方へと導く」 と解釈しました。 > A decade and a half into the great online experiment, free has become the default, and pay walls the route to obscurity.  「15年間にわたるオンラインでの大実験の結果、フリーウェアがデフォルトになり、シェアウェアの方はその未来を曖昧な領域の中に止め置くことになった」

dartymac
質問者

お礼

回答ありがとうございました。とても参考になります。引き続き自分でも調べていたところ、"pay wall "で「料金の壁」、「有料の壁」という意味で使われるようです。ただ、私はpayが動詞なのか、pay wall という名詞なのかも、わかっていません。。。 http://journal.mycom.co.jp/column/media/043/index.html

関連するQ&A

  • 英文和訳をお願いします。

    以下の文章を分かりやすい日本語にするとどうなるでしょうか。 よろしくお願いします。 Gold is “overdue for a rest” and probably will fall after a decade of gains that sent prices to a record. While gold may go down for a while, the metal is going to go over $2,000 in this decade.

  • 英文の邦訳

    Each shareholder has the right to a fraction of the firm revenue (dividend) and to a voice in the decision making process (e.g., voting rights at the shareholder meetings). Thus the larger the ownership share Wij in a firm, the larger is the associated control over it, denoted as Cij . Intuitively, control corresponds to the chances of seeing one’s own interest prevailing in the business strategy of the firm. 以上の英文の最後の, Intuitively, 以下を御訳し下さい。 宜しくお願いします。

  • 次の英文記事の解釈について教えてください。

    The Online Newshoursの記事について解釈を教えてください。 They have a criteria for what constitutes a high-cost loan. And for these loans, the lender has to do such revolutionary things as make sure the person has the ability to pay it back and so forth. 私の理解力では「彼らは何がハイコストのローンを構成するかに関する基準を持っている。そして、それらのローンに関して、貸し手は何か革命的なこと、つまり人(借り手)が返済する能力を持っているのか確かめることなどを行う必要がある」です。

  • 英文が訳せません!

    英文が訳せません! There is a difference between being lonely and being alone. Quite often a person wants to be alone, so that he or she can think, reflect, or simply rest. この文章を日本語に訳していただけませんか? 翻訳サイトやソフトを使って翻訳しても、日本語として理解ができません。 自分でも頑張ってみたのですが、理解ができる日本語にまとめられなくて困っています。 回答お願いします。

  • 英文の和訳をお願いいたします。

    To save us both a lot of time and trouble I will pay the shipping to return the razor to you and ask for a refund of $410USD to my Paypal account. You can keep the other $54USD to cover your time for shipping and handling.

  • 英文の和訳お願いします

    In a world where everyone (are) connected and anything created can get copied, pasted,and sent to numberless people instantly, privacy means something (difference) from simply guarding perronal information. Every time you fill out a profile without privacy cotrols, comment on something, post a video, or text a picture of yourself to invisible people online, you potentially take the risk of (reveal) yourself to a world you cannot totally control. Digital life is both public and permanent, an arena in which you should (making) sure nothing is really private. What you need to learn is how better to keep your personal information private when you are online. カッコ内は文法的に正しい形じゃありません。 お願いします

  • 下記の英文の訳が正しいかどうかお教えください。

    To test the hypothesis, the temperature is different (hot vs. cold) but all other factors in the experiment need to remain constant so that any differences in the results of the hot water and cold water is attributed only to the difference in temperature and nothing else. Describe at least two factors that you will try to keep constant in your experiment (these are called controlled variables, or “controls”). この仮説を説明するためには、実験を行う上で、水の温度の差異以外は一定の状態である必要があり、すなわち熱湯と冷水の結果の違いは温度の違いだけに基づくものであり、その他の要素には基づかない(つまり実験を行う上で使う水は温度の違い以外の、違う要素があってはならないということでしょうか?)。水の(温度以外)一定状態を保つためにあなたができる、すくなくとも二つの方法を述べなさい。 どうでしょうか?

  • 訳をお願いします。また、解説もお願いします。

    Pay attention to your posture. In one-on-one situations, stand or sit at a slight angle to the person, but not too close. Make eye contact, too, but don't stare. And pay attention to what the other person's eyes are doing: match your look to hers, as you would with a handshake. With these few adjustments, you'll make a good impression without saying a word. match your look to, as you would with a handshake,のところがよくわかりません。訳と解説お願いします。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 and customizes以下が理解できません。 It’s a wonderful, ad hoc and completely unplanned bus system where each driver fights for and gets his own space and route and time and customizes his stretched Jeeps to look absolutely gorgeous. よろしくお願いします。

  • 英文の解説をお願いします。

    あのサラ・ペイリンがguardian紙に「クライメート・ゲート」について次のような文章で始まる論文を寄せています。 With the publication of damaging emails from a climate research center in Britain, the radical environmental movement appears to face a tipping point. さて、これに対しては、ある読者からの次のような投書があります。 Wow. Wrong before you'd finished your first sentence. The legends are true. Its not the "radical environmental movement" that says man-made climate change is happening and needs to be averted. Its not a few scientists who acted inappropriately either. Its the entire science of climatology. There you go. Done in four paragraphs. One of which was yours, and two of which were me just mucking about. I can see why Obama had such an easy time last autumn. 何を「mucking about」しているのかが理解できません。この投書には566件もの賛同が集まっているので、どうしても知りたいのです。どなたか教えて頂けませんか。