中国語→日本語訳お願い!煮詰まった私の翻訳作業を助けてください!!!

このQ&Aのポイント
  • 先日に引き続きまして、またもや頭が痛い翻訳作業があります。
  • 質問文章中の中国語の一部を翻訳することができたのですが、最後の一行が意訳になってしまいました。
  • 特に、「趣味天成」と「長廊」という表現が理解できず、適切な訳語が見つけられません。助けていただけると幸いです。
回答を見る
  • ベストアンサー

【大至急】中国語→日本語訳お願いします!

先日に引き続きまして、またもや頭が痛い翻訳です。 这里的风景没有经过任何的人工雕凿,到处是石柱石峰、断崖绝壁、 古树名木、云气烟雾、流泉飞瀑、珍禽异兽。 置身其间,犹如到了一个神奇的世界和趣味天成的艺术山水长廊。 前の二行は訳せたのですが、最後の一行がメタメタです。 かなり意訳した私の翻訳はこんな感じ。 「~省略~その景色は人工的な手を一切加えられていない。 趣のある芸術的な山々や水の中に身をおくとまるで 神秘的な世界にやってきたような気持ちになる。」 わからないのは 「趣味天成」と「长廊」。 「长廊」は長い廊下と考えるのが普通なのでしょうが、 どうやって訳の中に取り込めるのか??? 直訳すれば「この中に身を置くと、まるで不思議な世界と 趣のある芸術の山と水の長い回廊にいるようだ。」 でしょうかねぇ。でも変じゃないですか? 煮詰まってます。どなたか助けてください!!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

この中に身を置くと神秘的な世界へ、自然が作り出した趣のある回廊へやってきたような気持ちになる。 というのはどうでしょうか。 専門家ではないので自信はありません…。

kiroro999
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • OOKIII
  • ベストアンサー率25% (59/229)
回答No.2

断崖雪壁て中国語でもおなじなんですね。 さて、最後の文章ですが。 犹如到了一个世外桃源 まるで楽園にいるようだ。 艺术  长廊 芸術的な長い回廊 で、神秘な世界とおもむき深い自然の景色、芸術的な長い回廊にいるようだ。

kiroro999
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 中国語に直して欲しい

     趣味でやってますので、翻訳が正しいか?正しくないか?直して欲しいです。  お願いします。  「ホームスパン」とは「家庭で紡ぐ」ことを意味します。羊毛を染め、手紡ぎし、手で織り上げられた布のことです。明治の後期から100年にわたり英国と気候風土の似ている北国岩手で粘り強く、質の高い織物文化が育てられています。  全てが機械でできる今でも、手で行うことの意味を探りながら、スローライフの豊かな時の中で技術の向上を目指しおります。日本で唯一のホームスパンの生産地、岩手盛岡の「みちのくあかね会」は45年の間、多くに愛用者の方々に支られ、これからも柔らかく、軽く、暖かい、皆様に喜ばれるホームスパンを創り続けてまいりたいと思います。    所谓「手工纺织」意味「家庭纺织」。染羊毛,手纺织,用手织成的布。从明治后期开始连续100年和英国和气候风土相似的北国岩手,培育质量高的纺织品文化。 现在全部用机器纺织,还是坚持手工纺织,在悠闲丰富的生活里以提高技术作为目标。在日本是唯一的手工纺织产地,岩手盛冈「陆奥Akane会」45年来,得到多数的爱用者的支持,今后在柔软,轻,暖上面继续努力作出让大家感到喜悦的手工纺织出来。

  • 至急、中国語訳願います!

    お世話になります。 以下を簡潔な中国語訳で教えてください。 カバー以外の部品は全てXXXと共有します。 他にコストを下げるアイデアがあれば提案願います。

  • (至急)中国語訳が分かりません。

    以下の文を中国語に訳してください。 「  黄色以外に何色のベースをもっていますか。  請求をあとで、まとめてこのアカウント(00000.com)に送ってください。 」 以上です。 回答してくれると本当にありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 至急中国語訳をおねがいします

    至急中国語訳をお願いしたいです。 「一つ目、今グローバル化してきている中、日本だけの見方だけでなく視野を広げ、自分の考えも広くしたいからです。 二つ目は、自分自身が現地の人と言葉を交わしつながりたいからです。 この研修を大切にし経験を生かしたいです。」

  • ■至急!中国語訳おねがいいたします。

    自分の翻訳と比べたいので、この文を翻訳願います! 「1年前から約2ヶ月間、私はこの○○高校にお世話になりました。言語の壁という不安を感じながら、○○高校での生活をスタートさせましたが。しかし、その不安はすぐに期待や希望へと変わりました。それは、○○高校の生徒たちが私を温かく迎え、そして言語の壁を越えて接してくれたからです。そして私は今、中国語を話すことができます。生徒のみなさんと育んだ友情が私の語学力を上達させ、そしてその語学力がまた、新しい友情を生んだのです。 帰国前、私のためにみなさんが開いてくれたお別れ会を忘れません。そのとき私のために流してくれたみなさんの涙を忘れません。1年A組をはじめとする、私の愛する友達、先生方、私はあなたがたの心の温もりを忘れません。私は1年前、ただの小さな”種”でした。それに芽生えの水を与えてくださったあなたがたを、どうして忘れることができるでしょうか。ですからどうか、みなさんも私のことを忘れないでください。私はいつか大きな花を咲かせ、次世代に残る種を撒きに、あなたがたのもとへ行きます。」

  • 至急です。中国語訳をお願いします。

    よろしくお願いします。 「隠し事がすぐにバレてしまう」です。

  • ドイツ語の翻訳をよろしくおねがいいたします。

    ドイツ語の翻訳をお願いいたします。 すみませんが、急ぎです。 どうかよろしくおねがいいたします。 私は音楽理論の授業や、音楽史の授業で、ふだん私たちが聴いているDur-Mollの音階が確立されるまでには、古代ギリシアから16世紀になるまで、音律計算が試みられ、様々な過渡的な音組織を経て音組織が発展してきたと知った。より豊かな音楽表現を求めて、使用音域も増え、使用する音もピタゴラスの5音から現代の微分音程にまで発展した。しかし、音組織のみならず音楽理論が進歩した現代でも、古くから残る民族的音階を芸術芸術の作品に取り入れている作曲家たちがいることを知った。彼らはなぜ、現代曲の中に古くからある民族的な要素、特に民族音階を取り入れたのか、また、曲中でどのように使用されているのか、合わせて自分の国のみならず、世界の他の地域の例も見てみたいと思い、論文のテーマを決定した。 以上の文章です。 インターネットの翻訳サイトは結構間違いが多く、困っています。。 急ぎで申し訳ないのですが、 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳お願いします。至急

    Some of my best correspondents are Japanese I have never met,but I have been corresponding with them for years. We may eventually arrange to meet, after scores of letters have passed between us: we make the appointment by letter, of course,not by telephone. When you meet for the first time a person you have known only by correspondence,it is not like meeting an ordinary stranger: there is an immediate sympathy between you and the correspondent, whose innermost thoughts and dearest interests you already know. Only letters can achieve that miracle.

  • 大至急!!日本語訳お願いします!!

    The entry for hime-yuri (star lily,literally “maiden lily”)in any Japanese dictionary includes,almost without exception, this poem as a usage example . The poem itself is a touching one, but more than that,it is generally recognized by scholars as containing the earliest appearance of the word hime-yuri in an ancient text. In this poem,however,the star lily itself is not described rather, it is employed as a young girl whose unrequited longing is highly developed in ancient Japanese waka poetry. In this particular poem, the first three lines constitute a metaphor of “unknownness”. This device is called a joshi or “prelude”. Althouge by one of the greatest women poets of the мon yoshu, this work shows a stylistic composure which suggests it was written as a surrogate expression for an inexperienced young girl. The Lady skilled at such compositions.

  • 至急!日本語訳をお願いします!

    1)the founder of a health resort known for its raw food restaurant 2)why after eating a cooked meal, many feel heavy, tired and lacking in energy 3)If a man tells his wife, for example, that marrying her has made all the difference, 1文だけでも構わないので日本語訳をお願いします! よかったら文法の解説を加えてくださると助かります。