• 締切済み

大至急!!日本語訳お願いします!!

The entry for hime-yuri (star lily,literally “maiden lily”)in any Japanese dictionary includes,almost without exception, this poem as a usage example . The poem itself is a touching one, but more than that,it is generally recognized by scholars as containing the earliest appearance of the word hime-yuri in an ancient text. In this poem,however,the star lily itself is not described rather, it is employed as a young girl whose unrequited longing is highly developed in ancient Japanese waka poetry. In this particular poem, the first three lines constitute a metaphor of “unknownness”. This device is called a joshi or “prelude”. Althouge by one of the greatest women poets of the мon yoshu, this work shows a stylistic composure which suggests it was written as a surrogate expression for an inexperienced young girl. The Lady skilled at such compositions.

みんなの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

日本語の辞書には、ひめゆりという見出しが必ずある云々です。 宿題は自分でしましょう。

  • rinrin717
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.1

『ひめゆり』の掲載では、どの日本の辞書にも 利用例としてのこの和歌をほとんど例外なく含んでいる。 その和歌自身は心を打つものであるのだが、それいじょうに 一般的に学者たちによって 古文献のなかで『ひめゆり』の言葉の初期出版物を含んでいるとして認識されています。 この和歌のなかで しかしながら ひめゆり それ自身は むしろ言及されておらず それは、若い女性の報われない憧れの思いが 古い日本の和歌の中で高く昇華されて、取り上げられています。 とくにこの和歌では、はじめの3行は”よくわかっていない”という意味の比ゆを練りこんで(含んで)います。 このからくりは「joshi??」もしくは「まえぶれ」と呼ばれています。 The Mon Yoshu (????) の偉大な女流歌人の一人の手によってであるが、この作品は 未経験の少女の代用表現としてそれは書かれていることを示唆する文体的落ち着きを 表現しています。 がんばってみました。 国文学は興味がないので難しかったです。 他の回答者様と比べてよく訳文をおつくり下さい。 お役に立てれば嬉しいです。

関連するQ&A