• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:通訳の報酬の相場)

通訳の報酬相場と交渉方法

このQ&Aのポイント
  • この質問では、通訳の報酬相場と交渉方法についてのアドバイスを求めています。妻が通訳として依頼された場合、どのような報酬を求めるべきか、時給や日給、成功報酬型などの選択肢についても検討しています。
  • このようなケースでは、プロの通訳ではないため相場どおりの報酬を求めることは難しいですが、あまりに低い金額では次回以降の交渉にも影響する可能性があるため、適切な金額を提示する必要があります。
  • 通訳の報酬相場は様々ですが、通常は時給や日給での支払いが一般的です。成功報酬型もありますが、このケースではあまり一般的ではないかもしれません。また、相場の何割程度を提示するという交渉方法も有効です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • EFA15EL
  • ベストアンサー率37% (2657/7006)
回答No.1

成功報酬となると相場はほとんど無いも同じです。 交渉の際の貢献度次第ですからね。 個人的には成功報酬は止めた方が良いのではないかと思います。 Aさんとしては、失敗するケースもあるので出費は出来るだけ抑えたい、 ほぼ実費のみにしておきたい、というのが本音でしょう。 もちろん契約が取れたら儲けから少し出すのはやぶさかではないでしょうけどね。 こういうのはトラブルになりがちなんですよ。 友人関係の中で手伝うのなら固定額にした方が揉めなくて済みます。 成功報酬は「今回は初めてだし要らない」と。 ※固定額に含まれるのではなく、あくまで「要らない」としましょう。 成功報酬をパーセントで切るのは、案外難しいものです。 パーセントと言う事は、交渉そのものにビジネス的に貢献することを意味しますからね。 Aさんから見て納得する働きぶりなら良いですが、いまいちだと思ったけど契約が成立してしまった場合には出し渋りする可能性が充分あります。 よって私なら、実費(領収書ベース)+日当とします。 普通なら1日5万円程度かかりますし、マイナー言語ならさらに割増になったりします。 素人であることを考慮しても実費+2万くらい言っても良いと思いますけどね。 あとはAさんとの関係性次第です。 ストレートに本音を聞いてみて、実費しか出せないと言うのならトラブルを避ける為にも断った方が良いですよ。

japonbalik
質問者

お礼

EFA15ELさま ご回答ありがとうございます。 お返事が遅れまして申し訳ございませんでした。 そうですね、成功報酬という形は難しいと思い、それでご質問投稿させていただいた次第です。 とてもわかりやすいご回答で、「うんうん、なるほど」と頷きながら(笑)読ませていただきました。 ネットでも調べてみたのですが、私の妻の国の言葉のプロの通訳ですと、最低でも1日35000円はかかるようです。(もちろん実費・8時間を超えた分は別途) もちろん先にも書かせていただいたように、妻はプロの通訳ではありませんので、そこは考慮しながら決めたいと思います。 本当にありがとうございました。 今後もいろいろとご質問させていただくかもしれませんが、何卒よろしくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (579/1674)
回答No.2

成功報酬を要求する立場にはないと思います。成功報酬とは、商品の内容を理解し購入を促す仕事があって初めて要求できる行為です。 さらに、日本人の我々が日本語で書かれた契約書を理解するのも一苦労です。多少日本語が分かるからといってビジネス専門用語で日本語・母国語・英語の契約(書)の内容をしっかり翻訳・通訳できるとも思えません。 翻訳・通訳に間違いがあったら責任は取れるのでしょうか?成功報酬を要求する行為とはそこまで責任を被るということです。 私の日本在住知人女性(比国人・20代・マニラ大学卒・ビジネス英語完璧・税関申請書類精通)がまったく同様のバイトを頼まれたことがありました。来日のお客は英国人だったかな…? 食事・交通費はフリーで基本1万円に、その日の拘束時間、書類作成の助言等でプラス+プラスがあり、それでも15,000円を超える日はなかったようです。当然、友人の契約成立の手助けだけでしたから。 ビジネスでの通訳ではないのでしたら、友人としての付き合いを重点に考えた方が宜しいかと思います。 どこの地方か知りませんが、経費別の日当2万円なら、東京から専門職が泊まり込みで飛んで行きますよ。

japonbalik
質問者

お礼

pepe-4everさま ご回答ありがとうございます。 仰るとおり、その立場にはないかもしれませんね。 業界的にも素人、通訳としても素人、では普通に聞いたら「何をするつもり?」と思われても仕方ないと思います。 そうなんです、以前契約書や見積書の翻訳を頼まれた時も、専門用語に苦労し(直訳だとかえって通じなくなることも)、結局妻の母国語と英語、両方を作成した、ということがありました。 結局は英語で、となるとそもそも妻の存在価値が・・・となってしまいますので、今回の依頼を受けた時にも迷いがあり、それがご質問投稿させていただいた理由の一つでもあります。 妻の母国語の通訳をプロに頼むと、最低でも1日35000円はかかるようです(実費・8時間を越える分は別途)。この35000円というのも、比較的安いところで、という感じでした。高いところだと50000円を超えていました・・・。 正直、「知人の紹介」で、Aさんとは友人ではないので、今回の依頼は、金額面云々より「受けるかどうか」から考えています。仰るとおり責任問題ですものね。 ご回答、本当にありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう